新着情報

英語翻訳のコラム

ビジネス英語が必要になる場面と翻訳の際の注意点

2022年07月22日

2022年の現在、グローバル社会が進み英語が苦手とされる日本でも今や「英語はできて当たり前」といった風潮になりつつあり、特に世界で活躍できる人材の育成や海外への進出を考える企業など、ビジネスの世界においては日常英語だけではなくビジネス英語の習得も必須と言われています。

そこでこの記事では、ビジネス英語の必要性や日常英語との違い、ビジネス英語を正しく翻訳するためのサービスについてはご紹介してまいります。

ビジネス英語が必要となる場面

日本で暮らし働いている方にも、ビジネス英語が必要となる場面は突然やってきます。

皆さんがビジネス英語を勉強しておくべきだった!と感じる最も多い場面は「電話の取り次ぎ」ではないでしょうか。

「いつも通り電話を取ったら英語で話されてパニックになり返答ができなかった。」なんて声はよく聞かれます。

その他にも急な海外出張や海外のクライアントとの会議、英語での資料作成や翻訳を頼まれた時など、ビジネス英語が必要となる場面はたくさんあります。

また、ビジネス英語のスキルがあるというだけで、会社の中で任される仕事が増えたり可能性を広げるきっかけにもなり得るでしょう。

ビジネス英語と日常英語は違う

英語には日本語のような敬語はない言語、といったイメージを持っている方もいらっしゃいますが、ほとんどの英会話スクールに”ビジネス英語コース”が用意されているように、英語にもビジネスに関連する場面に適した表現や単語の使い方というものがあり、普段使用されている日常英語とは異なります。

また、話す相手や状況によって表現を変えることは頻繁にあり、友人同士で使うカジュアルなものからかしこまった使い方まで色々あります。有名なものとしては、「Can you~/Could you~」がありますが、ビジネス英語ではどちらも適しておらず、「I wonder if~/I was wondering if~」を使用します。これは英語の日常会話だけを学んでいるとなかなか知れません。

他にもビジネスでのメールの書き方や電話での話し方、アポイントの取り方や依頼の仕方、提案や交渉etc…日本でもビジネス用語としてよく使われる定型文のようなものが英語にもあります。

ビジネス英語の翻訳は機械翻訳では難しい

これらのビジネス英語で使用する表現や丁寧な言い回し等は、Google翻訳などの機械翻訳では正しい訳文に翻訳することが実は難しいのです。

例えば「Could you please~?」と「Would you please~?」を使った文。意味としては同じでも正確には違う表現ですが、機械翻訳でこの原文を入力するとどちらも日本語では「~してくれませんか?」と訳された結果が表示されてしまいます。

このように、機械では相手との関係や背景、文脈までは考慮できないので、微妙なニュアンスの違いを正確に翻訳することは困難です。旅行や外国の人とのコミュニケーション、趣味の調べもの等に向け利用する分には無料で十分使えますし、辞書などを使うよりもスピーディでとても便利なツールですが、ビジネス英語の翻訳には適さないと言えます。

そこで、大切なビジネスや公的機関などで使用する文章の翻訳は、プロの翻訳家に依頼をすることがやはりおすすめです。

重要なビジネス英語翻訳は翻訳会社を活用する

ビジネス英語の翻訳を依頼する翻訳家や翻訳会社を選択する際には、ただ英語が話せるというだけではなく、実際に英語圏の企業で勤務経験があったり、専門分野を持っている人かどうかを確認することも大切です。

JOHOに在籍している翻訳家は、いずれも高水準の教育を受け、大手企業で勤務経験があるビジネスパーソンとしても優秀な人材ばかり。

実際に実務でビジネス英語を使用してきている為、安心してビジネス英語の翻訳をお任せいただけます。また、医療や薬学、技術、工学、観光、広告など様々な専門の分野を持っていますので、専門用語が必要な英語であっても問題ありません。他にも英語の講師や通訳の経験がある者もいます。

また、高品質であることはもちろん、取得した情報の機密管理体制も万全を期しており、国内外の政府機関からも高い評価をいただいているJOHOには、英語の他にも中国語やフランス語など21言語に対応する翻訳家が200名おり、お客様を一番に考えた親切丁寧なサービスを提供させていただいております。是非ビジネスだけではなくあらゆるシーンで翻訳が必要な際には、多言語翻訳会社JOHOをご活用いただければ幸いです。

無料お見積もり・お問い合わせ