L'agenzia di traduzioni JOHO
ha sede a Tokyo, Giappone.

JOHO è un'agenzia di traduzioni multilingue,
che traduce principalmente la lingua giapponese.

Elenco delle lingue

JOHO - Servizi di traduzione multilingue

Gli aspetti fondamentali della traduzione sono costituiti dall'accuratezza e dalla formulazione naturale del testo tradotto. JOHO offre servizi di traduzione in tutti i settori. Le traduzioni sono affidate a traduttori madrelingua, al fine di ottenere un testo che risulti il più naturale possibile.

Settori di traduzione

Modalità di traduzione e tariffe

* JOHO fornisce servizi di traduzione a tariffe ragionevoli e i nostri preventivi sono offerti a titolo gratuito.
 Una volta concluso il processo di traduzione, un altro traduttore si occupa della revisione, per garantire la qualità massima. Per le traduzioni verso altre lingue, traduttori madrelingua e traduttori giapponesi lavorano affiancati, sia durante il processo di traduzione che in quello di revisione. In questo modo riusciamo ad ottenere una traduzione che risulta naturale, con una tempistica che non potrebbe essere garantita dai soli traduttori giapponesi e assicuriamo un'affidabilità che non potrebbe essere raggiunta se fossero coinvolti solo i traduttori madrelingua.
 Questi servizi sono offerti a tariffe ragionevoli, ma senza dimenticare di mantenere costante il livello qualitativo. Per fare solo alcuni esempi delle tariffe, le traduzioni verso la lingua giapponese vengono offerte ad una tariffa che varia tra gli 800 e i 1.500 yen per 100 parole, mentre le tariffe delle traduzioni verso la lingua inglese sono comprese tra i 1.000 e i 1.800 yen per 100 caratteri. La tariffa minima è di 5.000 yen e tutti i prezzi sono al netto delle imposte. Il servizio di revisione da parte di traduttori madrelingua è incluso nel prezzo.

* Per le altre combinazioni linguistiche, consultare le pagine dedicate alle singole lingue o la pagina Listino prezzi per la traduzione. * Offriamo anche servizi di traduzione per i formati audio. Consultare il Listino prezzi per traduzione di audio/video per le tariffe. * Si accettano pagamenti tramite bonifico bancario, carta di credito ed in contanti.
 Le coordinate bancarie sono indicate nella sezione Bonifici bancari. Per i pagamenti tramite carta di credito, utilizzare il tasto Pagamento con carta di credito, riportato su ogni pagina.

Curiosità sulla traduzione

 Il processo di trascrizione di una lingua verso un'altra lingua è definito traduzione. Il testo originale è denominato "di partenza", mentre il testo tradotto si definisce "di arrivo". Ugualmente, la lingua originale è denominata "di partenza", mentre la lingua verso la quale si traduce si definisce lingua "di arrivo". Ad esempio, quando si traduce dall'inglese al giapponese, la lingua di partenza è l'inglese e la lingua di arrivo è il giapponese.

 Le difficoltà che si incontrano nel processo di traduzione sono costituite dalle enunciazioni proprie a ciascun idioma e dal reperire un vocabolo nella lingua di arrivo, che corrisponda esattamente al significato espresso dal lemma della lingua di partenza. Un esempio di quest'ultima complessità è rappresentato da concetti che possono essere espressi con una sola parola nella lingua di partenza, ma che richiedono l'utilizzo di più di un vocabolo nella lingua di arrivo. Per contro, più lemmi con significati differenti della lingua di partenza, possono avere una sola traduzione comune nella lingua di arrivo. Anche la gamma di significati di una parola può essere differente nelle due lingue.
Inoltre, quando un cliente richiede che venga tradotta come prima cosa solo titolo di un documento, per poi procedere alla traduzione del contenuto del documento stesso, potrebbe essere necessario rivedere la traduzione del titolo, una volta completata la traduzione. Si ritiene anche che, quando si effettua una traduzione da una lingua verso un'altra e poi si procede a riconvertire la stessa traduzione nella lingua originale, la seconda traduzione debba essere identica al testo di partenza. Desideriamo chiarire che tali casi sono molto rari.

 Inoltre, se il testo di partenza è incompleto, anche la traduzione risulterà incompleta. Anche se, nel suo complesso, il testo comprende tutte le informazioni che l'autore desidera comunicare, facendo risultare chiaro il messaggio espresso dall'autore, esso potrebbe risultare incompleto alla lettura di ogni singola frase. Un esempio di quanto sopra si verifica nella lingua giapponese, nella quale spesso viene omesso il soggetto, che non è chiaramente individuabile dal contesto, o nel caso in cui vengano omessi entrambi i possibili soggetti, creando una contraddizione nella frase stessa. Tali casi si verificano abbastanza frequentemente in materiali quali le registrazioni audio o nei testi che riproducono la lingua parlata.
 Chi ha commissionato la traduzione, a meno che non sia l'autore del testo originale, potrebbe ricevere l'impressione che il testo di arrivo sia incompleto. Tuttavia, quando è l'autore stesso del testo a commissionarne la traduzione, essendo assolutamente certo di quanto intendesse esprimere, potrebbe non essere soddisfatto del testo tradotto, se quest'ultimo non è all'altezza delle sue aspettative. Di conseguenza, per agevolare il processo di traduzione, si prevede una revisione della traduzione da parte dell'autore del testo di partenza, per garantire che ogni frase sia strutturata correttamente e che i soggetti siano espressi con chiarezza.



Servizio di supporto internazionale alle attività commerciali

1. Servizi di intermediazione linguistica
  Questi servizi sono offerti ad una tariffa mensile complessiva, che si basa sul numero di parole e caratteri, per importi pari a 10.000 yen o superiori.
  In questo modo si evita la procedura di preventivazione per ogni singolo ordine.
  La fattura complessiva viene recapitata alla fine di ogni mese.
  Non viene applicata la tariffa minima, aspetto che rende questo sistema vantaggioso anche dal punto di vista economico.

2. Servizi di liason commerciale con il Giappone
  Riceviamo la posta, la traduciamo entro il periodo di tempo concordato e la rispediamo ai nostri clienti.
  Provvediamo inoltre alla traduzione di documenti che desiderate inoltrare ai vostri partner giapponesi ed all'invio degli stessi, insieme alla copia originale nella vostra lingua.
  Avvaletevi di JOHO e dei suoi servizi come porta d'ingresso al mercato giapponese.
  Contattateci per maggiori dettagli. Tel.: +81-3-6447-0298


Elenco delle lingue

L'agenzia di traduzioni JOHO offre servizi di traduzione nelle seguenti 25 lingue.

America del Nord Inglese (Stati Uniti, Canada, Australia)
Europa occidentale Inglese (Gran Bretagna), francese, tedesco, italiano, portoghese, spagnolo
Europa orientale Ceco, polacco, russo, bielorusso, ucraino
Scandinavia Danese, finlandese, svedese
America latina Spagnolo (Messico, Argentina, ecc.) e portoghese (Brasile)
Medio Oriente Arabo
L'Asia e Oceano Pacifico Inglese (Australia e Nuova Zelanda), coreano, cinese, taiwanese, hindi, indonesiano, tailandese, vietnamita

Per le lingue non elencate consultare il Listino prezzi Listino prezzi

inizio pagina

Elenco delle lingue
Giapponese Cinese Tedesco Coreano Francese Tailandese Italiano Vietnamita Spagnolo Plurilingue Portoghese Traduzione brevetti Russo Richieste brevetti
Informazioni riguardanti l'azienda
JOHO Home Chi siamo Listino prezzi Lavora con noi Preventivi Privacy Policy Procedure Site Map
Lingua
日本語 English Français 中文 Italiano Deutsch

Close