新着情報
システム・ゲーム・アプリなど IT分野の翻訳のコラム

DeepL翻訳はバレる?機械翻訳だとわかる要因やバレずに活用する方法をわかりやすく解説

2025年04月15日

「DeepL翻訳は、翻訳精度が高いと評判だけどバレる?」

翻訳精度の高い翻訳ツールを探している方の中には、上記のような疑問をお持ちの方も多いのではないでしょうか。

結論、最先端のAI技術によって高精度で自然な翻訳ができるDeepL翻訳ですが、機械翻訳だとバレる可能性は高いです。

本記事では、国内外から数多くの翻訳依頼をいただくJOHOが「DeepL翻訳だとバレる要因」について詳しく解説します。

DeepL翻訳だとバレずに活用する方法も紹介しているため、精度の高い翻訳ツールを探している方は、ぜひ参考にしてください。

DeepL翻訳だとバレる要因6選

DeepL翻訳だとバレる要因6選

翻訳品質が高いと評判のDeepL翻訳ですが、機械翻訳だとバレてしまう要因を6つ紹介します。

優れた翻訳ツールでも機械翻訳特有の誤訳や不自然な表現が発生してしまうため、完璧な翻訳は難しいといえるでしょう。

以下では、DeepL翻訳だとバレる要因についてそれぞれ詳しく解説していきます。

和製英語は直訳されることが多い

和製英語が直訳されることで意味が異なったり、不自然な表現になったりすることがあるため、DeepL翻訳だとバレる原因になります。

例えば「タッチパネル」という和製英語をDeepL翻訳に入力すると「touch panel」と訳されます。

和製英語は直訳されることが多い

しかし、ネイティブな英語表現では「touch screen」が一般的です。

「touch panel」も完全に間違った表現ではありませんが、英語圏の人からすると不自然な表現と捉えられてしまうでしょう。

DeepL翻訳を利用する際は、和製英語の訳が不自然な表現になっていないか確認することが重要です。

専門用語や固有名詞は誤訳されやすい

「医療や法律などの専門性の高い分野」「商品名や地名などの固有名詞」は、正しく認識できずに誤訳される可能性があり、DeepL翻訳だとバレる原因になります。

例えば、東京世田谷区の「三軒茶屋」という地名をDeepL翻訳で訳すと、以下のような訳になります。

専門用語や固有名詞は誤訳されやすい

「三軒茶屋」を地名として認識できず「tea house used as a resting place for pilgrims」と訳されていました。

上記のような地名などの固有名詞は、アルファベット表記に編集してから翻訳することで対処可能です。

翻訳精度に定評があるDeepL翻訳であっても専門用語や固有名詞の翻訳が難しく、誤訳されやすい点に注意しましょう。

機械翻訳が文脈を正しく理解できない

機械翻訳が文脈によって変化する単語の意味を正確に認識できずに誤訳される可能性があり、DeepL翻訳とバレる原因になります。

日本語に限らず、文書の分野や前後の文脈から単語の意味を読み取ることがほとんどです。

例えば「pitch」という英単語は、野球の分野では「投げる」、音楽の分野では「音程」を意味します。

機械翻訳が文脈から単語の意味を正しく理解できないことで、本来の意図とは異なる表現になることも少なくありません。

DeepL翻訳を利用する際は、文脈によって異なる表現が正しく翻訳されているか確認することが重要です。

敬体と常体の使い分けができない

敬体の「です・ます調」や常体の「だ・である調」の使い分けができず、不自然な表現になってしまうことがあり、DeepL翻訳とバレる原因になります。

翻訳時に敬体と常体が使い分けられない具体例は、以下の通りです。

scroll

日本語 英語
これはペンです This is a pen.
これはペンだ This is a pen.

英語は、日本語ほど敬体と常体の違いが明確ではないため、訳が同じ結果になることも少なくありません。

そのため、丁寧な表現にしたい箇所などのニュアンスが汲み取れない機械翻訳では、不自然な表現になってしまう可能性があります。

英語以外にも、日本語に比べて敬語表現が限られている中国語への翻訳でDeepL翻訳を利用する際は、注意が必要です。

>中国語翻訳を正確に行うコツは?知っておくべき日本語との違いや翻訳サイト利用時の注意点について解説

誤字・脱字が発生する可能性がある

長文や複雑な文章構造のある文書では、文脈を正確に認識できずに誤字・脱字が発生しやすく、DeepL翻訳とバレる原因になります。

特に日本語は主語や目的語を省略することが多いですが、機械翻訳では主語や目的語を正しく補えません。

また、翻訳する文書の「漢字」「ひらがな」「カタカナ」の使い分けにも注意が必要です。

日本語は英語のように単語の間をスペースで区切らないため、ひらがなやカタカナが続いていると間違った部分で区切られてしまう可能性があります。

DeepL翻訳を利用する際は、主語や目的を省略せずにわかりやすい文章にしてから翻訳しましょう。

ファイル翻訳後はヘッダーが自動で設定される

PDFやドキュメントファイルを無料プランのDeepL翻訳で翻訳すると、ヘッダーが自動的に設定され削除できないことからバレる原因になります。

実際にPDFファイルをDeepL翻訳で翻訳すると、以下のようなヘッダーが追加されます。

ファイル翻訳後はヘッダーが自動で設定される

上記のヘッダーは編集で削除できないため、DeepL翻訳を利用したことが必ずわかってしまいます。

また、翻訳された文章の編集やコピーにも制限がかかっているので、転記したい場合は文章を見ながら一から入力する必要があります。

ファイルの文書を翻訳したい場合は、DeepL翻訳の無料プラン以外の選択肢を検討しましょう。

>PDFを英語翻訳できる無料ツール6選|利用時のメリット・デメリットについて解説

DeepL翻訳をバレずに活用する方法

DeepL翻訳をバレずに活用する方法

機械翻訳である以上完璧な翻訳は難しいですが、DeepL翻訳だとバレずに活用する方法もあります。

【DeepL翻訳をバレずに活用する方法】

それぞれの活用方法について、詳しく解説していきます。

用途に応じて使い分ける

DeepL翻訳だとバレずに利用したい場合、翻訳の用途に応じて使い分けましょう。

使い分けのポイントは、以下の通りです。

【DeepL翻訳を使用した方が良い用途】

  • メールのやり取りなどスピードが重視される場合
  • 文書の概要を把握したい場合

【DeepL翻訳を使用する際に注意すべき用途】

  • ビジネスで利用する契約書などの正確性が求められる文書
  • 論文などの専門性が高い分野を取り扱う文書

メールのやり取りなど急いで対応が必要な場合や文書の概要を把握したい場面では、DeepL翻訳を利用すると良いでしょう。

しかし、ビジネス相手や不特定多数の方が目にする文書を翻訳する場合は注意が必要です。

特にビジネスにおける契約書や論文などの専門性が高い分野では、翻訳の正確性が求められるため、DeepL翻訳のみの利用は現実的ではありません。

翻訳する文書や状況に応じてDeepL翻訳を利用すべきか十分に検討しましょう。

ポストエディットを行う

DeepL翻訳だとバレずに利用するには、翻訳後の文書に対して「ポストエディット」を行いましょう。

【ポストエディットとは】

  • 機械翻訳された内容を人が修正する手法のこと

DeepL翻訳に限らず機械翻訳では、不自然な表現になったり、誤字・脱字が発生したりするリスクがゼロではありません。

そのため、翻訳の正確性やネイティブな表現になっているかをチェックして修正し、翻訳の品質を向上させましょう。

ご自身や社内でチェックできる人がいない場合は、専門家に頼るのも選択肢の一つです。

当社の翻訳サービス「JOHO」では、校正やネイティブチェックのみのご依頼にも対応しています。

ぜひ「無料お見積もり」からお問い合わせください。

\専門性の高い分野でも高品質な翻訳が可能!/

翻訳品質を重視するなら翻訳会社の利用も選択肢の一つ

「ビジネス文書」や「専門/公文翻訳」など翻訳品質を重視したい文書では、翻訳会社の利用も選択肢の一つです。

DeepL翻訳を始めとする機械翻訳は手軽に翻訳できるメリットがある反面、正確性に欠ける翻訳結果になってしまうデメリットもあります。

誤訳された文書や不自然な表現のある文書では、ブランドイメージに影響するだけでなく多額の損害賠償が生じる可能性についても理解しておきましょう。

翻訳会社の利用を検討される際は、国内外の政府機関からも多数ご依頼いただいている当社の翻訳サービス「JOHO」をご利用ください。

【翻訳サービスJOHOの特徴】

  • ビジネス文書だけでなく法律・医学・不動産・金融などのさまざまな分野に対応
  • 全ての翻訳に対してネイティブチェックを実施
  • 海外の取引相手との連絡窓口など国際ビジネス支援サービスもご提供

「品質の高い翻訳を頼みたい」「海外の取引相手とのやり取りが多い」という方は、ぜひJOHOの翻訳をご利用ください。

以下のボタンから無料でご相談・お見積もりいただけます。

\専門性の高い分野でも高品質な翻訳が可能!/

DeepL翻訳に関するよくある質問

DeepL翻訳に関するよくある質問を紹介します。

翻訳ツールとして比較されているGoogle翻訳との比較も紹介しているため、どの翻訳ツールを使うか悩んでいる方は必見です。

以下では、それぞれの質問と回答を紹介していきます。

DeepL翻訳とGoogle翻訳どっちが良い?

翻訳品質を重視するなら「DeepL翻訳」、利便性を重視するなら「Google翻訳」を選ぶと良いでしょう。

それぞれの特徴や対応言語数は、以下の通りです。

scroll

名称 DeepL翻訳 Google翻訳
特徴 ・ニュアンスを汲み取った翻訳が可能
・主要言語に特化して翻訳品質が重視されている
・対応言語数が圧倒的に多い
・さまざまなデバイスから翻訳できる
・音声入力やカメラ翻訳に対応している
対応言語数 世界の主要言語30以上 世界の言語200以上
ファイル翻訳
文字数 1回5,000文字まで
※無料プランの場合
1回5,000文字まで
※無料プランの場合

DeepL翻訳の対応言語数はGoogle翻訳よりも少ないですが、主要言語に特化して翻訳精度に重点を置いてサービスを提供しています。

一方、Google翻訳では世界の100以上の言語に対応し、PCやスマホからの翻訳や複数の入力方法に対応しており、利便性が高い点が特徴です。

DeepL翻訳とGoogle翻訳それぞれの特徴を理解し、用途や重視したい項目によって選びましょう。

>Google翻訳の使い方をPC・iPhone・アンドロイド別に解説!音声入力や画像から翻訳する方法について

DeepL翻訳は危険ですか?

DeepL翻訳の無料プランを利用する場合は、情報漏洩の危険がゼロではないため、セキュリティ面を考慮する必要があります。

ほとんどの翻訳ツールの無料プランでは翻訳品質向上のために、翻訳した文書やテキストが社内で流用されることが多いです。

DeepL翻訳の無料プランも例外ではないため、機密情報が含まれる文書を翻訳する場合は有料プランを利用しましょう。

また、セキュリティを意識するのであれば、セキュリティ対策を徹底している翻訳会社に依頼するのも選択肢の一つです。

まとめ|DeepL翻訳はバレる可能性あり!専門家への依頼も検討しよう

本記事では、翻訳した文書が「DeepL翻訳だとバレる要因」について解説しました。

【DeepL翻訳だとバレる要因まとめ】

  • 和製英語は直訳されることが多い
  • 専門用語や固有名詞は誤訳されやすい
  • 機械翻訳が文脈を正しく理解できない
  • 敬体と常体の使い分けができない
  • 誤字・脱字が発生する可能性がある
  • ファイル翻訳後はヘッダーが自動で設定される

DeepL翻訳だとバレずに活用する方法もありますが、翻訳品質を重視するなら機械翻訳だけでなく、人が確認して編集することが必要不可欠です。

翻訳サービスJOHOでは、文書の翻訳以外にも校正・ネイティブチェックのみのご依頼も承っております。

「品質の高い翻訳をしたい」とお考えの方は、以下の無料相談・お見積もりからお問い合わせください。

\専門性の高い分野でも高品質な翻訳が可能!/

無料お見積もり・お問い合わせ