新着情報

翻訳マネージャーコラム

機械翻訳の精度|機械と人間の翻訳はどっちが正確なの?

2020年09月18日

機械翻訳の精度

外国語の文章を日本語に翻訳する、または日本語の文章を外国語に翻訳する方法は、大きく分けて機械翻訳と人間による翻訳の2つがあります。そもそも機械翻訳とは、「コンピュータによる自動翻訳」のこと。テキストを入力するだけで翻訳できる「Google翻訳」は誰でも一度は使ったことがあるでしょう。

そんな機械翻訳の精度は、少しずつ進歩しています。機械翻訳を使えば、シンプルな文章を翻訳しコミュニケーションを取ることが可能です。日常会話レベルの文章であれば、かなり正確に翻訳ができるので、機械翻訳の精度に信頼を置いている人もいるかもしれません。

しかし、機械翻訳には、「ぎこちない文章になってしまう」、「ネイティブが目にしたとき、すぐに『機械翻訳によるものだ』と判明してしまう」といった問題点があるのもまた事実です。たとえば、海外製品のパッケージや説明書の日本語が不自然で、「機械翻訳を使ったのだろう」と思った経験はありませんか?機械翻訳の精度は日に日に進歩してはいるものの、人間による翻訳に比べるとまだまだ正確に翻訳できないのが現状です。

機械翻訳のメリット・デメリット

機械翻訳の精度をより深く理解するためにも、機械翻訳を利用するメリットとデメリットについて考えてみましょう。

機械翻訳のメリット

まずは、機械翻訳のメリットを紹介します。

・人間による翻訳よりも安価に行える

当然のことながら、機械翻訳は人力の翻訳サービスの利用に比べて、安価で翻訳することが可能です。

・スピーディーに翻訳が可能

Google翻訳のようなインターネット上の機械翻訳を利用する場合、文章をコピーペーストするだけで、その場で素早く翻訳をすることができます。

機械翻訳のデメリット

続いて機械翻訳のデメリットを見ていきましょう。

細かなニュアンスや文脈の翻訳ができない

機械翻訳は、あくまでも登録された単語やルールに沿って自動的に翻訳を行うものですので、人間が文章に込めた細かなニュアンスや、文脈によって意味が変化する単語を正確に翻訳することは困難です。

・専門用語を正確に翻訳できない

ビジネス文書や医学文書など、専門性の高い文書を機械翻訳にかけてしまうと、専門用語が正しく翻訳できないという問題が浮上します。機械翻訳には、専門的な単語がすべて登録されているわけではないので、専門用語の翻訳は困難を極めます。

・文化の違いに配慮した翻訳ができない

機械翻訳では、言語間の文化の違いに配慮した翻訳は不可能です。たとえば、ビジネスメールにおいて、日本語では「どうぞよろしくお願いいたします。」といった一言を文末に添えるのが基本ですが、これをそのまま英語に直訳してしまうと「Please take a good care of me.」など、とても不自然なメールになってしまいます。正確に翻訳するためには、言語知識だけでなく、文化の違いや細かなニュアンスに配慮した人間による翻訳が欠かせないと言えるでしょう。

・人間による確認が必要なので、二度手間

上記のデメリットを考えると、機械翻訳で作成した文書を利用するには不安が残ります。特にビジネスシーンなどの間違いが許されない場所では、機械翻訳だけに頼るのは避けるべきです。機械翻訳による翻訳ミスや不自然さを修正するために、最終的には必ず人の目によるチェックが必要となるので、二度手間となってしまいます。

機械と人間の翻訳はどっちが正確なの?

上記では、機械翻訳の精度とメリット・デメリットを紹介しました。機械翻訳は安価でスピーディーな翻訳が可能な一方で、「正確に翻訳するのが難しい」というデメリットが存在します。文章を正確に翻訳するのであれば、機械翻訳ではなく、人間による翻訳が最適です。

プロの翻訳会社なら正確な翻訳を提供

まだまだデメリットの多い機械翻訳。大切な文章を機械翻訳に任せてしまうと、翻訳後も不安がつきまとうかもしれません。そんな時は、プロの翻訳会社に翻訳を依頼することで、機械翻訳のデメリットを解消して、正確な翻訳を依頼することが可能です。

JOHOなら翻訳か構成のどちらかにネイティブスピーカーが必ず担当しますので、細かなニュアンスや専門用語を正確に翻訳することが可能です。ひとつの間違いも許されない文書はもちろん、文化の違いや文脈に沿った正確な翻訳が欠かせない文書の翻訳を担当いたします。翻訳の依頼をご検討であれば、ぜひ一度JOHOにご相談ください。

お見積もりは無料です。お気軽に翻訳会社JOHOまでお問い合わせください。

無料お見積もり・お問い合わせ