新着情報
中国語翻訳

中国語翻訳を正確に行う方法!日本語との違いや翻訳サイト・アプリの活用方法も解説

2025年07月17日

中国語は日本語と同じ漢字を使うことも多く、一見すると翻訳しやすそうに思われがちです。

しかし、実際には文法や言い回しの違いが多く、意味を取り違えてしまうケースも珍しくありません。

特にビジネスでの契約書やマニュアルの翻訳では、小さな誤訳が大きなトラブルに発展するリスクもあります。

そこで本記事では、中国語翻訳を正確に行うために押さえておきたいポイントから注意すべき点までわかりやすく解説します。

「自社で翻訳を進めているが不安が残る」という方にも役立つ内容ですので、ぜひ参考にしてください。

【正確な中国語翻訳で失敗を防ぐならJOHO】

JOHO

中国語翻訳で不安を感じたら、翻訳会社に相談してみるのも一つの手です。

JOHOでは、契約書や技術資料などの専門性の高い翻訳もお任せいただけます。

経験豊富な翻訳者とネイティブチェックで正確さを徹底しているためご安心ください。

中国語翻訳を正確に行いたい方は、まずはお気軽にご相談ください。

\ご相談はこちらから/

中国語翻訳を正確に行うことの重要性

中国語は日本語と同じ漢字を使用していても意味が異なるケースが多く、誤ったまま翻訳すると誤解やトラブルを招きかねません

たとえば取引条件の曖昧さから違約金を請求されたり、技術仕様のミスで製品回収が発生したりする可能性があります。

また、機械翻訳の精度が向上しているとはいえ、以下をAIだけで正確にカバーするのは難しいです。

  • 専門用語や契約独自の言い回し
  • 文脈に依存するニュアンス

翻訳の質を担保するには、自動翻訳に頼るのではなく、経験豊富な翻訳者やネイティブによるチェック体制が不可欠です。

些細なミスが後で大きなトラブルに発展しないよう、中国語翻訳は慎重に行いましょう。

中国語への翻訳でよくある誤訳例

中国語翻訳で起こりやすい誤訳には、いくつかの典型的なパターンがあります。

以下は、特に契約書や技術資料などで見落とされがちな例です。

  • 曖昧な表現の解釈違い
  • 専門用語の誤訳
  • 固有名詞や数字のミス
  • 文化的なニュアンスの違い
  • 文脈のズレ

こうした誤訳は、原文の精査や専門家によるレビューを挟むことで防げます。

自社の翻訳フローを見直し、正確性を保つ仕組みを整えておくことが重要です。

中国語翻訳を正確に行うために知っておきたい基礎知識

中国語翻訳を正確に行うために知っておきたい基礎知識

中国語翻訳を正確に行うために知っておきたい基礎知識や日本語との違いを4つ紹介します。

中国語は日本語と異なる点が多いので、正確に翻訳するために基礎知識は確認しておきましょう。

それぞれ詳しく解説していきます。

中国語は敬語表現が少ない

中国語は、日本語に比べて敬語表現が少ないことを覚えておきましょう。

日本語には「尊敬語」「謙譲語」「丁寧語」などの体系的な敬語があり、語尾をですます調にすれば丁寧な表現になります。

しかし、中国語には「語尾を丁寧な表現にする」のような文法的に使用する敬語表現はなく、尊称(相手の呼び名)で敬意を表すことが多いです。

わかりやすい例として、中国語の挨拶である「你好(ニーハオ)」と「您好(ニンハオ)」について解説します。

scroll

表記 発音 使用シーン
你好 ニーハオ 友人や家族に対して挨拶する場合
您好 ニンハオ お年寄り、尊敬している人、目上の人に対して挨拶する場合

どちらも中国語で「こんにちは」を意味する言葉ですが、主語にあたる「你(あなた)」と「您(あなた様)」で差別化されています。

日本語で使用している敬語表現をそのまま翻訳サイトで中国語に翻訳すると、適切な表現ではないことが多いため注意しましょう。

「簡体字」と「繁体字」の2種類ある

中国語は「簡体字」と「繁体字」の2種類があり、国や地域によって字体が異なるため注意しましょう。

それぞれの字体の特徴は、以下の通りです。

scroll

字体 主な使用地域 特徴
簡体字
  • 中国本土
  • シンガポール
  • マレーシア
繫体字を簡略化した字体
繁体字
  • 台湾
  • 香港
  • マカオ
従来の字体で画数が多い

中国人の方でも普段使用していない字体の漢字は読めないことも少なくありません。

そのため、中国語に翻訳する際は「簡体字」と「繁体字」のどちらの字体に対応すべきか間違えないように注意が必要です。

また、中国語には数多くの方言があり、表現がそれぞれ異なることも覚えておきましょう。

句読点の使い方が日本語と異なる

中国語でも「、」「。」などの句読点を使用しますが、日本語とは使い方が異なるため注意しましょう。

主に使用される標点符号は、以下の通りです。

scroll

標点符号 日本語 中国語 中国語での使い方
句点 句号 文章の終わりに使用(日本語と同じ役割)
読点 顿号 文中で並列されている単語を示す
コンマ 逗号 文章の区切りで使用(日本語の読点と同じ役割)
“” 引用符 引号 会話文や強調したい文に使用

中国語における句点「。」の使い方は、日本語と同様に文章の終わりに使用されます。

しかし、日本語で文章を区切るための読点「、」は、中国語では単語の並列を意味しています。

正確に翻訳するためには、中国語と日本語で句読点の使い方が異なることを考慮する必要があるので注意しましょう。

時間の流れを表す「時制」がない

中国語には、時間の流れを表す「現在形」「過去形」「未来形」といった時制がないことを覚えておきましょう。

時制とは、時間の流れを表すために動詞の形を変えることです。

【日本語における時制の例】

  • 現在系:朝食を食べる
  • 過去形:朝食を食べた

中国語には時制の概念がないため、過去のことでも未来のことでも動詞の形は常に一定です。

中国語で時間の流れを表すには、動詞と動作の状況を補足する「時間詞」や「副詞」などを組み合わせて表現します。

【中国語で時間の流れを表す例文】

  • 昨天下雨了(昨日は雨が降った)
  • 明天联系你(明日連絡するね)

過去形は昨日を意味する「昨天」、未来形は明日を意味する「明天」などの時間詞を付けることで時間の流れを表現できます。

中国語を翻訳する場合は、上記のように日本語と時間の流れを表現する方法が異なることに注意しましょう。

中国語を正確に翻訳するためのサイト・アプリ

中国語翻訳を正確にできるおすすめ翻訳サイトをご紹介します。

翻訳サイトの特徴について、それぞれ詳しく解説していきます。

百度翻訳

百度翻訳

百度翻訳は、中国最大手の検索エンジンである「百度(バイドゥ)」が提供する翻訳サイトです。

【百度翻訳の特徴】

  • 中国語の翻訳能力が優れている
  • 翻訳した単語や文章を発声してくれる

中国企業が提供しているため、中国語に翻訳する能力が優れている点が大きな強みです。

翻訳した単語や文章を発声してくれる機能があるため、翻訳以外にも通訳機としても活用できます。

発音に関して高い評価を得ており、人間に近い発音で再生されるので中国語の発声練習にもなるでしょう。

中国語を正確に翻訳できるサイトなら、まず百度翻訳の利用がおすすめです。

有道翻訳

有道翻訳

有道(ヨウダオ)翻訳は、中国のネットサービス企業である「網易(ネットイース)」が提供する翻訳サイトです。

【有道翻訳の特徴】

  • 中国語の翻訳能力が優れている
  • 最大5,000文字のテキストを翻訳できる

百度翻訳と同様に中国企業が提供する翻訳サイトのため、中国語の翻訳能力が優れています。

翻訳した文章ごとに、どのような中国語に変換されたのか確認できる機能があり、中国語に詳しくない方でもわかりやすいでしょう。

最大5,000文字のテキストを翻訳できるので、長文を翻訳したい方におすすめです。

Papago

papago

Papago(パパゴ)は、韓国の大手インターネット企業である「NAVER」が提供する翻訳サイトです。

【Papagoの特徴】

  • 韓国以外にもアジア圏の言語は翻訳精度が高い
  • URLを入力してWebサイトを翻訳できる

韓国企業が提供している翻訳サイトですが、アジア圏の言語の翻訳精度が高いため中国語でも比較的正確に翻訳できます。

URLを入力するとWebサイトを翻訳できる点もPapagoを利用する強みの一つです。

操作画面がシンプルでわかりやすいため、簡単に翻訳したい方はPapagoを利用してみましょう。

DeepL翻訳

DeepL

DeepL翻訳は、ドイツのDeepL社が提供する機械翻訳サービスです。

【DeepL翻訳の特徴】

  • 最先端のAI技術により自然な文章に翻訳できる
  • 細かなニュアンスを含んだ翻訳が可能

DeepL翻訳は、AI技術によって高い翻訳精度を実現しているだけでなく、自然な文章に仕上がる点が強みの一つです。

また、ニューラルネットワーク(人間の脳を模した機械学習)を搭載しており、細かなニュアンスも含んだ翻訳が可能になっています。

無料版は、1回の翻訳につき1,500文字までの制限がありますが、有料プランであれば文字数制限はありません

ビジネスで利用する方は、有料プランも検討してみましょう。

Google翻訳

Google翻訳

Google翻訳は、Google社が提供する無料の機械翻訳サービスです。

【Google翻訳の特徴】

  • 対応言語が多く簡体字・繁体字にも対応
  • 翻訳履歴やお気に入り機能で繰り返し使いやすい

Google翻訳は、手軽に使える点が大きな魅力です。

ブラウザやスマホアプリからすぐに翻訳でき、簡体字・繁体字を含む多くの言語に対応しています。

また、音声入力やカメラ翻訳などの便利な機能もあり、日常的な中国語の意味確認や簡易的な翻訳に役立ちます。

ただし、専門的な契約書やビジネス文書の翻訳では、文脈の取り違えやニュアンスのずれが起こる可能性も。

最終的な品質確認は必ず人の目で行うようにしましょう。

正確な中国語翻訳サイト・アプリの選び方

正確な中国語翻訳サイト・アプリの選び方

中国語翻訳サイトを選ぶ際は、以下の3つを確認しましょう。

それぞれ確認すべきことについて解説していきます。

ビジネス利用か個人利用か

中国語翻訳サイトをビジネスで利用するか個人で利用するかは、翻訳サイトを選ぶ上で重要なポイントです。

個人利用の場合、基本的には正確に翻訳できるサイトを選ぶと良いでしょう。

しかし、ビジネスで利用する場合は翻訳精度以外にも、以下の項目を考慮して選ぶ必要があります。

  • 1回につき翻訳できる文字数に制限があるか
  • ファイル形式の翻訳に対応しているか
  • セキュリティ保証があるか

ビジネスで翻訳サイトを利用する場合、膨大な文字量の翻訳やPDFファイルの資料を翻訳することもあるでしょう。

無料の翻訳サイトでは、翻訳できる文字数に制限がかかっていたり、ファイル形式の翻訳に対応していないサイトもあります。

また、翻訳品質向上のために翻訳した文章が二次利用される可能性もあるため、セキュリティ保証の有無も確認して選びましょう。

無料サイトと有料サイトの違い

中国語翻訳サイトを選ぶ際は、無料サイトと有料サイトの違いを確認しましょう。

scroll

項目 特徴
無料サイト
  • 翻訳できる文字数に制限がある
  • 翻訳できる回数に制限がある
  • アップロードできるファイルサイズに制限がある
  • 翻訳データを二次利用される可能性がある
有料サイト
  • 無料版の各種制限がなくなる
  • セキュリティが保証され、翻訳データは二次利用されない

 

無料で利用できる翻訳サイトでは、翻訳できる文字数や回数に制限がある場合があります。

また、入力したテキストや翻訳データが二次利用される可能性があるため注意が必要です。

第三者に公開されることはありませんが、個人情報や機密情報を翻訳した場合は情報漏洩のリスクが考えられます。

有料サイトでは無料版の制限が解放されるだけでなく、翻訳データは二次利用されません。

ビジネスで利用する場合は、翻訳文字数や回数に制限がなくセキュリティ面も保証されている有料サイトを選ぶと良いでしょう。

ファイル形式の翻訳に対応しているか

マニュアルなどの資料を翻訳したい場合、ファイル形式の翻訳に対応しているか確認しましょう。

多くの翻訳サイトではファイル形式での翻訳に対応していますが、テキスト以外は翻訳できないサイトもあります。

また、Word・Excel・PDFなど、翻訳したいファイル形式が対応しているかも確認しておくと良いでしょう。

翻訳したい資料に画像が入っている場合、画像内の文字も翻訳できるサイトもあります。

中国語翻訳サイト・アプリを活用する時の注意点

中国語翻訳サイトを利用する時の注意点を3つ紹介します。

中国語を正確に翻訳するために、それぞれの注意点について確認していきましょう。

主語を省略すると誤訳になりやすい

中国語翻訳サイトを利用する際に、主語が省略されたテキストを翻訳すると誤訳になりやすいため注意が必要です。

日本語は主語を省略しても意味が通じる場合もありますが、中国語は主語を省略することがほとんどありません。

主語が省略されたテキストを中国語に翻訳すると、文章の誤りであると認識される場合があります。

また「これ」「あれ」「それ」などの指示代名詞も翻訳システムが判断できないことがあるため、明確に記載しましょう。

固有名詞や専門用語は正確な翻訳が難しい

中国語翻訳サイトでは、社名やサービス名などの固有名詞や専門用語は正確な翻訳が難しいことを覚えておきましょう。

辞書に記載されていないような用語は、正確に翻訳できないことが多いです。

翻訳が難しい用語をそのまま翻訳すると、どの部分が該当の用語かわからなくなってしまう可能性があるため注意しましょう。

翻訳前に特定の用語をアルファベットや「@」などの記号に置き換えておくと、翻訳後でも該当用語の箇所を確認できるのでおすすめです。

中国語と日本語で意味が異なる単語がある

中国語翻訳サイトを利用する際は、中国語と日本語で意味が異なる単語に注意しましょう。

漢字が同じでも意味を間違えやすい単語の一例を紹介します。

scroll

単語 日本語の意味 中国語の意味
お湯 スープ
老婆 年老いたおばあさん
経理 会計機 マネージャー職
勉強 学習 強制する
小人 子供 器が小さい

上記のように漢字は日本語と同じでも、意味が大きく異なる中国語も少なくありません。

特に日本の意味では問題ない単語でも、中国語の意味ではネガティブな表現として伝わる単語には注意しましょう。

中国語翻訳を正確に行うなら翻訳会社の利用がおすすめ

中国語翻訳の正確性を高めるには、翻訳会社の利用がおすすめです。

社内に中国語を話せる担当者がいても、専門性の高い契約書やマニュアルの翻訳には限界があります。

翻訳会社の特徴は以下の通りです。

  • 法律や技術分野に精通した専門の翻訳者が対応する
  • ネイティブによるダブルチェック体制が整っている

単なる機械翻訳では補えない文脈のニュアンスや、専門用語の正確な使い分けを担保できます。

また、誤訳によるトラブルを防ぐだけでなく、取引先や現地パートナーとの信頼関係を維持できるのも大きなメリットです。

外注費用がかかるとはいえ、後から大きな損失を被るリスクを考えれば、翻訳会社に依頼する方が結果的にコストを抑えられるケースも少なくありません。

「自社だけでは不安が残る」「過去に誤訳でトラブルを経験した」という企業は、翻訳会社を上手に活用して、安心できる品質を確保しましょう。

正確な中国語翻訳ならJOHOにお任せください

JOHO

JOHOでは分野ごとに経験豊富な専門翻訳者が担当し、品質管理体制を整えています。

翻訳後のダブルチェックや専門用語の適切な使い分けを徹底することで、誤訳によるリスクを抑え、取引先との信頼関係を守ります

小さな疑問や相談にも柔軟に対応しているため、「まずはどのように依頼すればいいか知りたい」という方もお気軽にご相談ください。

\ご相談は無料です/

中国語翻訳に関してよくある質問

以下では中国語翻訳に関してよく寄せられる質問に回答します。

中国語の勉強の仕方は?リスニングがいい?

中国語を学ぶ・覚える方法として聞き流しはもちろん大切ですが、「読む・書く・話す・聞く」の4技能をバランスよく取り入れましょう。

特にビジネスで使う場合は、発音と声調を正確に理解することが重要です。

自己学習だけでなく、ネイティブと会話レッスンを重ねることで、自然な表現や文化的なニュアンスを身につけやすくなります。

ただ実際の契約文書などの専門的な翻訳になると、カバーしきれない場合もあります。

正確性が求められる場面では、翻訳者会社への依頼やネイティブによるチェックを活用するのがおすすめです。

中国語の発音は難しいって本当?

中国語は音の高低差で意味が変わるため、発音の正確さが重要です。

独学だけでは正しい発音が身につきにくく、実際に話してフィードバックをもらうことが効果的です。

発音に難しさはあるものの、正確なコミュニケーションを目指すうえでは避けては通れません。

話し言葉に近いニュアンスや文化的な背景を理解しているかどうかが、自然な訳文を作るポイントになります。

正しい発音やニュアンスを理解し、翻訳の品質を高める基礎を固めましょう。

正確な中国語翻訳で信頼を守ろう

契約書や取扱説明書など、企業の信頼に関わる文書の翻訳には専門性が求められます。

誤訳ひとつで取引先との関係に大きな影響が出ることも珍しくありません。

正確な中国語翻訳を実現するには、経験豊富な翻訳者やネイティブの目を通した品質チェックが必要です。

自動翻訳の進化で便利になった一方で、最後の品質保証をどう担保するかは人の力にかかっています。

ビジネスパートナーからの信頼を保つためにも、正確性を意識した翻訳体制を整えましょう。

\JOHOへの相談はこちら/

中国語を日本語へ翻訳(和訳)したい方はこちら!
中国語から日本語へ翻訳する時に気を付けること

無料お見積もり・お問い合わせ