カルテにドイツ語が使われるのはなぜ?医療用語に残る背景と現在の使用実態を解説
医療現場のカルテにおいて、ドイツ語が用いられている背景や理由について気になる方は多いのではないでしょうか?
日本の医療現場では、日本語・英語・ドイツ語の3カ国の言語が用いられており、混乱している医学生の方は多いでしょう。
近年は英語や日本語のカルテが増加傾向にあり、医療のグローバル化や患者への情報開示など、日本の医療現場でドイツ語が減少した理由は1つではありません。
本記事では、医療現場でドイツ語が用いられた理由や、翻訳の必要性について詳しく解説します。
医療現場で用いられるドイツ語に関して疑問を感じている方は、本記事を読み、医療のルーツや現状について知るきっかけとしてください。
高品質にこだわった本格翻訳サービス『JOHO』
「JOHO」の多言語翻訳サービスは、国内・国外問わず数多くの企業や機関が利用しています。
英語やドイツ語・フランス語などの欧米諸国の言語から、中国語や韓国語をはじめとするアジア圏の言語まで、幅広く対応している点も広く利用されている理由です。
- 取り扱う言語は10種類以上
- 数多くの有名企業が活用
- 国内外の政府機関からの高い評価
高品質な翻訳サービスが必要な場合や多言語かつ専門的な分野に特化した翻訳が必要な場合は、ぜひご相談ください。
\翻訳を依頼したい人はこちら/
医療現場でドイツ語が使われた理由
日本国内において、医療現場では長きにわたりドイツ語が用いられてきました。
ここからは、日本の医療現場でドイツ語がつかわれるようになった理由について、歴史的な背景と制度的な背景の2つの観点から解説します。
医療現場での言語に関する背景を知ることで、日本の医療の歩みや現代の状況について深く理解できるでしょう。
歴史的な背景
日本の医療現場でドイツ語が使われるようになった背景には、明治時代にドイツ医学が本格的に導入された歴史があります。
そのルーツは江戸時代までさかのぼり、日本初の西洋医学書「解体新書」も、もとはドイツ人医師の著作がオランダ語経由で伝わったものです。
明治政府は西洋医学の中でも当時最先端だったドイツ医学を採用し、多くの医師をドイツに留学させて最新技術を導入しました。
その結果、診療や教育の現場ではドイツ語が深く根付くこととなったのです。
制度的な背景
日本の医療現場でドイツ語が使われるようになった背景には、制度的な側面も大きく関わっています。
明治時代、近代国家を目指していた日本は、西洋の先進的な制度を積極的に導入しようとしており、そのモデルとして選ばれたのがドイツの医療・法制度でした。
実際に、明治政府は日本人医師に対してドイツへの留学を命じ、現地で医学教育や臨床技術を学ばせる取り組みを進めました。
たとえば、現在の東京大学医学部(旧・東京医学校)では、講義や教科書がすべてドイツ語で行われていた時代があり、ドイツ語の理解は医師としての必須条件とされていた過去もあります。
また、医師国家試験でもドイツ語が出題されていた時代が長く続き、当時のカルテや学術論文にはごく自然にドイツ語が使われていたのです。
カルテにドイツ語が使われていたのはいつまで?
日本の医療現場で用いられた言語を、年代別で以下の表にまとめました。
年代 | 日本医学で主に用いられた言語 |
---|---|
江戸時代 | オランダ語 |
明治初期 | オランダ語からドイツ語 |
明治時代~昭和初期 | ドイツ語 |
戦後(1940年代~1950年代) | ドイツ語から英語 |
1960年代以降 | 英語 |
現代 | 英語・日本語 |
「医療現場ではドイツ語が使われている」というイメージが強く、現在も医者になるためにはドイツ語が必要だと思う人も少なくないでしょう。
しかし、現在の医療現場では英語が主流で、ドイツ語が使用されていたのは昭和初期あたりまでです。
なかにはドイツ語を用いる医師もいますが、ほとんどのカルテや論文には英語や日本語が用いられています。
用いられる言語が移り変わった理由は1つではなく、戦後の国際情勢やアメリカ医学の発展があります。
また、国際的な学会や論文の発表会で、英語が用いられた背景も少なからず影響しているでしょう。
カルテに使われるドイツ語表現の具体例一覧
現代のカルテでも用いられているドイツ語表現を以下の表で確認してみましょう。
この他にも処方・処方箋を意味する「Rp.(レシピ)」や患者を意味する「Kranke(クランケ)」、診察録を意味する「Karte(カルテ)」などドイツ語が医療用語のスタンダードではなくなった現代でも、ドイツ語由来の略語が数多く残っています。
たとえば、Karte(カルテ)もドイツ語由来ですが、日本国内では一般人も含めて当然のように通じる言葉です。
現代もドイツ語の医療用語は国内に根強く残っており、意味や使用されてる理由を知ると、知識や理解が深まるでしょう。
現在のカルテはドイツ語?日本語?英語?
日本の医療現場では、かつて主流だったドイツ語から徐々に英語へと移行し、現在では日本語も広く使われています。
その結果、現場ではドイツ語・英語・日本語の3言語が混在する状況となっており、カルテもかつてのドイツ語記載から英語・日本語へと変化してきました。
ただし、一部のドイツ語略語は今も残っており、患者への説明や情報開示の際に伝わりにくいケースも見られます。
こうした背景から、カルテにはドイツ語や走り書きの英語ではなく、日本語や正確な英語で明確に記録することが推奨されるようになっているのが現状です。
さらに、現在は電子カルテの普及により、日本語による入力が一般化しつつあります。
医療において翻訳が必要なシチュエーション
ここまでで説明したとおり、日本の医療で用いられる言語はドイツ語から英語、日本語へと徐々に移り変わっています。
時代が進むにつれて日本語を使うケースが一般的になったため、医療分野の翻訳は必要がないと感じる方もいるでしょう。
しかし、以下2つの場面においては、いまだに翻訳が不可欠です。
ここからは、翻訳が必要不可欠な2つのシチュエーションについて詳しく解説します。
海外の治療法や副作用データを日本に導入する場合
海外で開発された新しい治療法や薬剤を日本の医療現場に導入する際、正確な翻訳は患者の生命に直結する重要な作業です。
過去にカルテにドイツ語が使われた時代とは異なり、現在は英語圏からの医療情報が主流となっているため、高度な英日翻訳技術が求められています。
特に以下のような文書は高度な翻訳が求められるでしょう。
- 臨床試験データ(治験結果、副作用情報)
- 薬事承認申請書類
- 医療機器の操作マニュアル
- 診療ガイドライン
- 安全性情報(副作用報告書)
例えば、アメリカのFDA(食品医薬品局)が承認した新薬を日本で使用する場合、数千ページに及ぶ臨床データを正確に翻訳する必要があります。
この際、単なる言語変換ではなく、日本の医療制度や薬事法に対応した専門的な翻訳が求められます。
日本の医療成果を海外へ発信する場合
一方、日本の医療成果を海外へ発信する場合にも正確な翻訳が必要です。
医学に関する学術論文や成果の発表でも英語がスタンダードとなっており、翻訳なしには世界への発信が難しいでしょう。
近年、日本のiPS細胞研究・内視鏡技術・ロボット手術などは海外でも高い評価を受けており、日本の医療機関が世界に発信をする機会は少なくありません。
学術論文や治験データの発表では表現の正しさも必要であり、単なる言語変換ではなく、海外の医療従事者が理解しやすい表現や文化的背景を考慮した翻訳が必要です。
医療現場の言語課題に備えるなら翻訳サービスJOHOへ!
本記事で解説した通り、カルテにドイツ語が使われた背景には明治時代の歴史的経緯があり、現在の医療現場では日本語が標準となっています。
しかし、時代の移り変わりとともに英語や日本語を用いるシーンが多くなり、近年はドイツ語のカルテは限定的です。
ただし、現代でも日本の医療用語に根強く残るドイツ語もあり、完全になくなったわけではありません。
海外の技術を取り入れる場合や、日本の医療技術を世界に発信する場合には正確な英語への翻訳が必要不可欠です。
そこで有効なのが、英語をはじめとする多言語の翻訳サービス「JOHO」です。
「JOHO」は、法律や契約書などの高い専門分野が必要な場面でも用いられる翻訳サービスで、政府機関や有名企業など、数多くのシーンで高い支持をいただいています。
もちろん医療用語の翻訳にも対応しているため、言語課題を感じている医療関係者の方は、ぜひ以下の無料見積もりからご相談ください。
\翻訳を依頼したい人はこちら/