新着情報
対応分野

映像コンテンツ翻訳の種類と料金相場を徹底解説!字幕・吹替の違いや注意点も紹介

2025年07月24日

グローバル化の急速な進展により、企業の海外展開や多国籍チームでのコミュニケーションが日常的となった現在、映像コンテンツ翻訳の重要性が高まっています。

世界に動画コンテンツの人気を広めるきっかけとなったYoutubeを例に挙げると、現在、Youtubeのユーザーはなんと世界で20億人を超えており、これは全インターネット人口の内、1/3に相当する数です。

そんな中、「自社の製品紹介動画を海外向けに展開したいが、どの翻訳手法を選べばよいのか分からない」「映像翻訳の料金相場が不透明で予算設定に困っている」といった悩みを抱える企業担当者の方も多いのではないでしょうか?

映像コンテンツ翻訳には字幕翻訳・吹き替え翻訳・ナレーション翻訳の3つの主要な手法があり、それぞれ適用場面や料金体系が大きく異なります。

そこで本記事では、映像コンテンツ翻訳の種類別特徴から具体的な料金相場まで、実務に直結する情報を詳しく解説いたします。

品質の高い映像翻訳を求めている方には、プロの翻訳サービスに依頼するのも選択肢の1つ。

「JOHO」では、実績20年以上の知見をもとに、ニーズに最適な翻訳手法で幅広い言語に対応しているので、投資対効果の高い映像コンテンツ翻訳の参考にしてみてください。

プロ品質の映像翻訳を実現するなら翻訳サービス「JOHO」

JOHO LP

翻訳サービスJOHOは、全省庁統一指名競争資格を保有し、国内外の政府機関から高い評価を受けている専門翻訳サービスです。

【JOHOの主な特徴】

  • 全省庁統一指名競争資格保有 – 政府機関レベルの品質保証
  • 全翻訳にネイティブチェック実施 – 母国語レベルの自然な翻訳
  • 機密管理体制完備 – 安心のセキュリティ対策
  • 専門分野対応 – 金融・経済・法律など幅広い分野のPR動画
  • 翻訳証明書発行 – 法的手続きに必要な証明書対応

専門スタッフが丁寧にヒアリングし、映画・テレビ番組・吹き替え台本用など幅広いコンテンツに対応可能です。

映像コンテンツの翻訳でお悩みの方は、ぜひ一度ご相談ください。

\高い品質の映像翻訳の依頼ならこちら!/

映像コンテンツ翻訳とは?まず知っておくべき基本知識

映像コンテンツ翻訳とは、動画に含まれる音声や映像情報を他言語に変換し、グローバルな視聴者に向けて情報を伝達可能にする専門的な翻訳サービスです。

デジタル化が加速する現代において、企業の海外進出戦略やマーケティング施策において欠かせない要素となっています。

ここでは、映像コンテンツ翻訳を理解するために以下のポイントについて解説します。

それぞれ詳しく見ていきましょう。

映像翻訳の定義と目的

映像翻訳とは、動画コンテンツに含まれる言語情報を多言語に変換し、文化的背景の異なる視聴者にも内容を正確に伝達することを目的とした専門翻訳分野です。

単なる言語変換にとどまらず、映像と音声の同期・文字数制限への対応・文化的ニュアンスの調整など、高度な技術と文化的理解が求められます。

映像翻訳が一般的な文書翻訳と大きく異なる点は、視覚情報と聴覚情報の同時処理が必要という点です。

翻訳者は映像で表現されている情報を理解し、音声との整合性を保ちながら、限られた表示時間内で意味を正確に伝える必要があります。

この複合的な要素が、映像翻訳を高度な専門性を要する分野として位置づけているのです。

映像翻訳の需要が高まる背景

映像翻訳の需要が急増している背景には、デジタルプラットフォームの普及とグローバル化の加速による企業の海外展開手法が根本的に変化したことがあります。

従来の海外進出では現地法人設立や代理店契約が必要でしたが、現在はオンライン動画プラットフォームを活用することで、低コストかつ迅速な海外市場参入が可能です。

グローバル動画プラットフォームの現状:

  • YouTube:月間利用者数20億人
  • TikTok:月間利用者数10億人
  • Instagram:月間利用者数14億人
  • X:月間利用者数5億4,000万人

特に近年はスマートフォンでの動画視聴が主流で、全体の約70%(※)を占めています。
※出典:ICT総研「2025年 有料動画配信サービス利用動向に関する調査

モバイル環境では音声をオフにして視聴するユーザーが多いため、字幕翻訳の重要性が飛躍的に高まっているのです。

映像翻訳が必要とされるシーン

映像翻訳は、エンターテインメントからビジネス・教育まで多岐にわたる分野で重要な役割を果たしており、特にグローバル化とデジタル化の進展により、その活用シーンは以下のように急速に拡大しています。

  • 海外映画やドラマのローカライズ
  • YouTubeやSNS動画の多言語対応
  • 企業のプロモーション動画・製品紹介映像
  • 観光・自治体向けインバウンド動画
  • 学術・研究発表映像

現代では単なる言語変換を超えて、文化的橋渡しとしての機能を担い、国際的なコミュニケーション促進の重要なツールとして位置づけられているのです。

特に日本のアニメは海外で高い人気を誇り、適切な字幕翻訳や吹き替えが作品の成功を左右する重要な要素となっています。

一方、若年層に人気のYouTubeやTikTok・Instagram等の短尺動画プラットフォームでは、限られた時間内で効果的にメッセージを伝える字幕翻訳技術が不可欠です。

しかし、これらのように映像翻訳が必要とされる場面では、それぞれに適した翻訳の手法で活用する必要があります。

映像コンテンツ翻訳の主な種類と料金相場

映像コンテンツ翻訳には字幕翻訳・吹き替え翻訳・ボイスオーバー翻訳の3つの主要な手法があり、それぞれ制作コスト・制作期間・視聴体験が大きく異なります。

各翻訳手法の特徴と料金相場を以下にまとめました。

映像コンテンツ翻訳の主な種類と料金相場

 

字幕翻訳は費用対効果と制作スピードの面で圧倒的な優位性を持ち、デジタル時代の映像コンテンツ翻訳の主流となっています。

一方で、視聴体験の質を最重視する場合は吹き替え翻訳、専門性と親しみやすさのバランスを求める場合はボイスオーバー翻訳が適切な選択肢と言えるでしょう。

適切な翻訳手法の選択は、予算とターゲット層の視聴習慣を考慮して決定することが重要です。

質の高い映像翻訳を行うためのコツ

質の高い映像翻訳を実現するためには、時間的制約と視覚的制約の中で最大限の表現力を発揮する技術的なアプローチが不可欠です。

単純な言語変換ではなく、映像と音声が持つ情報を総合的に活用し、視聴者にとって自然で理解しやすい翻訳を制作することが求められます。

映像翻訳の品質を向上させる重要なポイントは以下の通りです。

特にグローバル市場での競争が激化する現代において、これらのスキルは企業の映像コンテンツの成功を左右する決定的な要因と言えます。

それぞれ詳しく見ていきましょう。

簡潔な表現で伝わりやすさを意識する

映像翻訳では「時間」と「画面スペース」という二重の制約があるため、一文を短く・明快にまとめることが最重要課題です。

特に字幕翻訳においては、視聴者が読字と映像視聴を同時に行わなければならないため、情報の圧縮技術が翻訳者の真価が問われます。

字幕翻訳の技術的制約:

  • 1行あたり文字数:13~15文字(日本語)
  • 最大行数:2~3行まで
  • 表示時間:1秒あたり4文字が標準
  • 読字速度:一般視聴者の平均200文字/分

話し言葉をそのまま訳すと冗長になりがちであり、例えば「そうですね、確かにおっしゃる通りだと思います」という発言を字幕化する場合、「その通りです」程度に圧縮する技術が求められます。

視聴者が字幕を読む時間は限られているため、長すぎる字幕は「読み切れず、内容を逃す」という致命的なリスクにつながる可能性も。

効果的な圧縮技術には、冗長な表現の削除・敬語の簡略化・主語の省略・同義語への置換などがあり、これらを駆使することで、原文の意図を損なうことなく、視聴者にとって読みやすい字幕の制作が可能になります。

非言語メッセージを補完し表現力を高める

映像翻訳が書籍翻訳と根本的に異なる点は、言葉以外の情報源を活用できることであり、この利点を最大限に活かすことが高品質な翻訳の鍵となります。

登場人物の表情・動作・トーン・映像演出から伝わる意味を汲み取り、翻訳に反映することで、視聴体験の質が飛躍的に向上するでしょう。

具体的な非言語メッセージ補完の実例:

【例1】キャラクターが笑顔でうなずきながら “Maybe.” と言っている場面

直訳:たぶん。
補完を意識した訳:そうかもね。(表情から推測される親しみやすさを反映)

【例2】緊張した表情で肩をすくめながら “I don’t know.” と答える場面

直訳:分からない。
補完を意識した訳:さあ…どうでしょう。(不安や困惑のニュアンスを追加)

このような非言語情報の活用により、視聴者は登場人物の感情や状況をより深く理解できるようになります。

特に文化的背景が異なる視聴者にとって、映像から読み取れる情報を言語化することで、作品本来の魅力を損なうことなく楽しめるでしょう。

状況に応じた言葉の言い換えを行う

言語は文化的背景に深く依存しており、元の言葉をそのまま訳すと誤解や違和感を生むことがあるため、映像翻訳では「意味が通じる」だけでなく「自然に感じられる」ことが極めて重要です。

文化的言い換えが必要な表現例:

【日本特有の概念】
「お疲れさま」→ 状況に応じて “Good work” / “See you” / “Thank you”

【欧米の慣用表現】
“Break a leg!” → 「頑張って!」(直訳の「足を折れ」では意味不明)

特に重要なのは、単語レベルでの置換ではなく、その表現が持つ社会的機能や感情的ニュアンスを理解することです。

例えば、アメリカの高校生が使う “That’s so cool!” という表現を日本語に訳す際、直訳の「それはとても涼しい」では意味が通じません。

文脈に応じて「すげー!」「かっこいい!」「素晴らしい!」など、話者の年齢や関係性に適した表現を選択する必要があります。

映像コンテンツ翻訳は誰に依頼すべき?3つの選択肢

映像コンテンツ翻訳の依頼先選択は、プロジェクトの予算・品質要求レベル・納期・リスク許容度を総合的に考慮して決定することが重要です。

映像翻訳の依頼先として検討すべき選択肢には、以下3つがあります。

映像翻訳の依頼策別の違い

それぞれの選択肢は異なる強みと弱みを持っているため、プロジェクトの性質と企業のリソースを正確に把握することが不可欠です。

以下で選択肢の特徴を詳しく見ていきましょう。

自社で翻訳を行う

社内に語学力のあるスタッフや映像制作の担当者が翻訳を行う方法は、コストを抑えやすく、特に急な修正対応や社内プロジェクトとの連携が必要な場合にはスピード感のある対応が可能です。

一方、内製翻訳には、翻訳精度や表現力に限界があり誤訳のリスクが残ります。

自社翻訳のメリット・デメリットを整理しました。

メリット デメリット
– 外注費用が不要(人件費のみ)
– 迅速な修正・調整対応が可能
– 社内情報の機密性を完全に保持
– プロジェクト全体との連携がスムーズ
– 企業の業界知識・専門用語を活用可能
– 翻訳専門スキルの不足による品質低下
– 文化的ニュアンスの理解不足
– 本業への負荷増加による生産性低下
– 誤訳による企業イメージ損失リスク
– 複数言語対応時の人材確保困難

自社翻訳が適しているのは、社内研修動画や簡単な製品説明映像など、翻訳精度よりもスピードとコストを重視するプロジェクトです。

ただし、海外向けマーケティング動画や法的責任を伴うコンテンツでは、専門的な翻訳技術の不足が重大な問題を引き起こす可能性があります。

リスク管理の観点から、自社翻訳を選択する場合は対象コンテンツを慎重に選定することが重要です。

フリーランスに翻訳を依頼する

フリーランスへの依頼は、比較的安価で得意ジャンルや言語に特化した人を選べる一方、品質や納期のばらつきが大きくトラブル時の補償やバックアップ体制が弱いデメリットもあります。

特定分野に精通したスペシャリストを見つけることができれば、翻訳会社以上の専門性を発揮する場合もありますが、人選の成功率が全体的な満足度を左右する可能性が高いです。

フリーランス翻訳者を選択する際は、以下のポイントを確認するようにしましょう。

  • 過去の実績
  • テスト翻訳の実施
  • 契約条件

特に映像翻訳では技術的な制約(文字数制限、表示時間等)への理解が不可欠なため、映像翻訳専門の経験者を選定することが重要になります。

また、フリーランス翻訳の最大のリスクとも言える品質の不安定性は、個人のスキルレベルや体調・他の案件との兼ね合いにより、同じ翻訳者でも納品物の品質が変動することもあるでしょう。

そのため、急病や事故等により納期遅延が発生した場合のバックアップ体制が限定的であることも、ビジネスリスクとして考慮すべき要素です。

翻訳会社に依頼する

翻訳会社への依頼は、一貫した高品質対応が可能で、納期や品質管理が安定しているのが強みです。

一方、他の選択肢に比べてコストはやや高めなため、法的・業務的な正確性が求められる映像や企業のブランドイメージに直結するコンテンツなどに特に向いています。

翻訳会社活用のメリット

  • プロジェクト管理体制の充実
  • 複数翻訳者によるダブルチェック体制
  • 専門分野別の翻訳者ネットワーク
  • 納期管理とバックアップ体制の確立
  • 機密保持・セキュリティ対策の徹底
  • アフターサポート・修正対応の保証

翻訳サービスJOHOでは、20年以上の映像翻訳実績と700社を超える豊富な導入実績により、お客様のあらゆるニーズに対応可能な体制を構築しています。

専門分野に精通したネイティブ翻訳者が在籍し、金融・医療・法律・IT・製造業など各業界の専門用語と文化的背景を深く理解した翻訳の提供が可能です。

企業の重要な映像コンテンツを海外展開する際には、翻訳品質の安定性と総合的なサポート体制が成功の鍵となるため、企業価値に直結するコンテンツでは、翻訳会社への依頼も選択肢に入れると良いでしょう。

\高い品質の映像翻訳の依頼ならこちら!/

映像コンテンツ翻訳を依頼する際の流れ

映像コンテンツ翻訳を依頼する一般的な流れを以下に整理しました。

映像コンテンツ翻訳を依頼する流れ

映像コンテンツ翻訳は、プロジェクト開始から納品まで一般的に2-4週間程度を要するため、余裕を持ったスケジュール設定と各段階での確認作業が重要です。

翻訳サービスJOHOでは、お客様のプロジェクトを成功に導くため、以下の充実したサポート体制をご提供しています。

  1. 無料相談(詳細な要件確認)
  2. 専門スタッフによる最適プラン提案
  3. 透明性の高い見積もり提示
  4. 専門分野別翻訳者のアサイン
  5. ネイティブによるチェック体制での翻訳実施
  6. 最終確認・納品

JOHOでは、翻訳から映像(字幕)制作まで一貫したワンストップサービスを提供しているため、複数業者間の調整が不要で、スムーズなプロジェクト進行が可能です。

映像・動画の翻訳なら多言語対応が可能な翻訳サービスJOHOへ!

映像コンテンツ翻訳は、グローバル化時代における企業の海外展開戦略において不可欠な要素であり、適切な翻訳手法の選択と専門業者の活用により、投資対効果を最大化することが可能です。

本記事でご紹介した通り、字幕翻訳・吹き替え翻訳・ボイスオーバー翻訳それぞれに特徴があり、プロジェクトの目的と予算に応じた最適な選択が成功の鍵となります。

特に、簡潔な表現や非言語の表現力・文化的背景を考慮した言葉の言い換えは、映像翻訳の品質を決定づける重要な要素です。

これらの技術を適切に活用することで、視聴者の理解度とエンゲージメントが大幅に向上し、海外市場での成功確率が飛躍的に高まるでしょう。

一方で、企業のプロモーション動画や法的責任を伴うコンテンツなどの専門性の高い映像で高い翻訳精度が求められる分野では、専門業者への依頼がおすすめです。

翻訳サービスJOHOは、20年以上の映像翻訳実績と700社を超える信頼により、お客様の映像コンテンツを世界水準の品質で多言語化いたします。

グローバル市場での競争が激化する現代において、映像コンテンツの翻訳品質は企業の成功を左右する重要な投資分野となっているため、専門分野で高い質が求められる映像翻訳は、JOHOにご相談ください。

\高い品質の映像翻訳の依頼ならこちら!/

無料お見積もり・お問い合わせ