コラム

コラム

コラム一覧

  • 医療現場での翻訳が必要になった場合
    2017年02月27日

    医療現場で翻訳の必要に迫られたとき 自身が医療関係の仕事に従事している場合、どんな理由があったとしても「間違い」を起こすことは許されないでしょう。 医師もしくは看護師という職業は、患者さんの命を預かるお仕事です。 ほんの小さなミスが……

  • 法律翻訳の場合は、法律の知識が必要となる
    2017年02月25日

    法律翻訳でチェックしておきたい海外の法律 法律文書はもちろん、ビジネスの契約書の翻訳にも法律の知識が必要です。 特に世界の法曹界あるいは様々なビジネス分野では、圧倒的に英語で文書が書かれていることが多く、海外の法律知識が最も重要にな……

  • ビジネス翻訳のトラブルにおいて注意する点は?
    2017年02月24日

    ビジネス翻訳のトラブルを避けるためには 日常的な会話は問題なくこなせたとしても、いざ外国の方とお仕事をすることになれば、伝えたいことや説明したい内容を頭のなかだけで翻訳できる人は、そう多くはありません。 それが単純なメールなどの応対……

  • 進化するGoogle翻訳
    2017年02月23日

    翻訳サイトの活用③進化するGoogle翻訳 1. 進化する翻訳サイト 同じように漢字を使う国でも、日本と中国では大きな違いがあります。中国では新しい英語圏の言葉が誕生すると、それに対応して漢字を使った新しい中国語が生まれます。 一……

  • ホームページ翻訳の注意点
    2017年02月22日

    翻訳には、大きくわけて次の3種類があります。 1.出版翻訳 誌など出版物の翻訳 2.技術翻訳(産業翻訳) 取扱説明書などの翻訳 3.メディア翻訳 映画などの映像作品や、ゲーム・ホームページなどIT関連の翻訳 翻……

  • 翻訳サイトとして政府,各省庁のサイト利用
    2017年02月21日

    翻訳サイトの活用②政府、各省庁のサイトを利用する 最近は「Weblio翻訳」をはじめ、多くの翻訳サイトが専門用語に関するページを作成しています。 ほとんどは日本語から英語への翻訳ですが、日々それだけ英語翻訳の需要が高まってきていると……

  • 法律分野翻訳に求められる専門性と正確さ
    2017年02月20日

    翻訳会社では、法律分野の翻訳も数多く行っています。 なかでも多いのは、契約書、特許、そして訴訟に関する文書の翻訳ではないでしょうか。 世界で最も使われている言語は英語なので、法律分野でも必然と英語から日本語へ、日本語から英語への翻訳……

  • 翻訳会社の選び方基準
    2017年02月19日

    1.「翻訳者募集」の欄を見てみると…… 翻訳会社のホームページを見ると、扱っている言語や分野、料金や手順はもちろん、必ずといっていいほど「翻訳者募集」という求人欄があります。 当然のことですが、いくら仕事の依頼があっても、その仕……

  • 正確な翻訳のための英語校正と校閲
    2017年02月14日

    正確な翻訳を行うために③校正と校閲 翻訳会社にとって正確な翻訳をするためには校正作業が欠かせません。 校正とは、出版物では一般的に文章の誤字・脱字・表現などを修正する「文字校正」のことを指します。原稿、写真、図版などを使ってレイ……

  • ビジネス文章の英語翻訳
    2017年02月13日

    翻訳の依頼のなかでも、最も多いのが英語で書かれたビジネス文書……とくに契約書の翻訳です。 それは英語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳、どちらもニーズは高いものです。 ひとつ言えることは、世界で最も使われている言語が英語であ……

無料お見積もり・お問い合わせ