ポルトガル語の翻訳会社おすすめ10選!失敗しない選び方と依頼の流れを解説
「契約書やパンフレットのポルトガル語翻訳を依頼したいけれど、会社が多すぎてどこに頼めばいいかわからない」と、悩みを抱えていませんか?
ポルトガル語は、ブラジルとポルトガル(欧州)で表現や用語に違いがあり、翻訳難易度が高い言語です。
さらに、法務・技術・医療などの分野では専門知識が求められるため、翻訳の質によっては大きな損失に繋がるリスクもあります。
そのため、翻訳会社を選ぶ際には「対応地域・専門分野・品質保証・価格」など、複数の観点から総合的に判断して依頼しなければなりません。
本記事では、ポルトガル語翻訳でおすすめの翻訳会社10社と、会社選びで失敗しないためのポイントを解説しながら、信頼できるサービスの比較、依頼の流れまで網羅的に紹介します。
記事を読み終える頃には、自社の目的に合った最適な翻訳会社を自信をもって選べるようになるでしょう。
ポルトガル語の翻訳を安心して依頼できる本格翻訳サービス『JOHO』

「JOHO」の多言語翻訳サービスはポルトガル語を含む幅広い言語に対応しています。
【JOHOの特徴】
- 英語・アジア・ヨーロッパなど幅広い言語に対応
- 明確な料金プラン
- ネイティブチェックにより細かなニュアンスも正確に表現
目的に合わせた書式や表現を用いて、正確で適切な翻訳を安定して提供しています。
【こんな人におすすめ】
- 不信感なく安心して利用できるサービスを探している人
- 正確性が高い翻訳が必要な人
- 専門分野の翻訳を依頼したい人
JOHOは、翻訳難易度が高いポルトガル語の翻訳も正確に対応できます。
ポルトガル語の翻訳サービスを探している方は、まずJOHOにご相談ください。
\細かなニュアンスも正確に表現/
ポルトガル語翻訳を依頼する前に知りたい基礎知識と前提
ポルトガル語翻訳を依頼する際は、以下の基礎知識と前提を理解しておきましょう。
ポルトガル語の翻訳に関する基礎知識を把握すれば、正しく依頼できるようになります。
まずは最低限のポルトガル語に関する知識を身につけましょう。
ポルトガル語は翻訳難易度が高い言語
ポルトガル語は、古代ローマ帝国の公用語であるラテン語から派生した言語です。
イタリア語やフランス語・スペイン語と同じ言語群であり「いつ・誰が・どれくらい丁寧に話すか」で単語の形や並べ方が変化する点が日本語と大きく異なります。
日本語とは文法体系や意味の組み立て方が異なるため、翻訳の際はニュアンスのズレが生じやすい点に注意が必要です。
そのため、背景や用途についての共有が正しくおこなわれなければ、正しく翻訳できません。
また、日本語側の文脈情報が不足した際も、意味やニュアンスのズレが生じるでしょう。
日本語と異なる点が多い言語のため、ポルトガル語は専門家による翻訳が基本となります。
【関連記事】
スペイン語とポルトガル語の違いとは?発音や文法・学びやすさも徹底比較!
ポルトガル語は地域により表現が異なる
ポルトガル語は主に以下の2種類に分かれており、語彙・綴り・発音・文体が異なります。

(※1)出典:ポルトガル基礎データ|外務省
(※2)出典:ブラジル基礎データ|外務省
上記3種類のポルトガル語は、それぞれの国や地域の影響を強く受けており、細かなニュアンスのみでなく発音や単語そのものが異なる場合もあります。
ブラジル人の人口が多いことから、ビジネスシーンなどではブラジルポルトガル語が用いられるケースが一般的です。
いずれのポルトガル語も、同じ言語でありながらアクセントや代名詞の使い分けが異なるため「どのポルトガル語に翻訳したいのか」を明確にしてから翻訳を依頼する必要があります。
ポルトガル語翻訳会社の選び方・失敗しないポイント
ポルトガル語翻訳会社を選ぶ際は、以下4つのポイントを意識しましょう。

地域により表現やニュアンスが異なるポルトガル語は、翻訳会社選びが非常に重要です。
以下の重要なポイントを確認し、目的に合う翻訳会社選びの基準にしてください。
専門分野と実績の適合度から選ぶ
まずは、自社の用途と翻訳会社の実績・専門分野がマッチしているか確認しましょう。
たとえば、法務・契約・技術マニュアル・医薬・IT、などは必要とされる語彙や体裁がまったく異なります。
公式サイトで分野別の対応実績・事例・制作体制まで確認すれば、用途に近い成果物を作成できる翻訳会社をピックアップできるでしょう。
とくに医療や法務関連など、より専門性が高い翻訳を依頼する際は、分野の適合確認が不可欠です。
地域最適化と対応言語のバリエーションから選ぶ
ポルトガル語はブラジルとポルトガル・アフリカで語彙・綴り・文体が異なるため、翻訳の際には地域最適化が必要です。
どの地域で使用する文章かにより訳文の設計は変わるため「地域最適化への対応」「多言語展開を一括管理できる」会社を選ぶと後工程の手戻りを防げます。
多言語制作を前提に、対応言語のバリエーションが豊富な会社を選ぶと、安心して任せられるでしょう。
品質保証体制から選ぶ
誤訳や表現ブレを避けるには、次のような多段階チェックが不可欠です。
- 翻訳
- 校閲
- ネイティブチェック
- 最終監修
上記のような流れで工程ごとにチェックをしていれば、高い次元での品質保証に期待できます。
一方、翻訳のみでネイティブチェックや監修がない翻訳会社の場合、翻訳物が高品質とは言い切れません。
翻訳フローや品質保証体制が明確に定められている翻訳会社に依頼し、翻訳物の品質を確保するのも大切です。
料金設定と見積もりの透明性から選ぶ
一般的に翻訳の見積もりは、単価(1単語あたり)・最低料金・オプションで作成されます。
たとえばJOHOは言語ごとの基準となる金額を公開しており、分量や工程に応じた概算が取りやすくなっています。
さらに、見積もりを依頼すれば、より詳細な料金の把握が可能です。
価格ページで計算単位や割引条件まで開示している会社は、追加費用の発生条件も事前に把握しやすく、発注後の齟齬を減らせます。
また、見積もり依頼時の対応が明確であれば、安心して依頼できるでしょう。
【関連記事】
翻訳料金の相場はいくら?単価が決まる基準や言語別の費用を解説
ポルトガル語に強いおすすめの翻訳会社10選
ポルトガル語の翻訳に強いおすすめの翻訳会社は、以下の10社です。
ここからは、それぞれの基本情報や特徴について詳しく解説するので、翻訳会社選びの参考にしてください。
ワンプラネット株式会社(JOHO)
ワンプラネット株式会社の翻訳サービス「JOHO」は、契約書や技術・IRなど幅広い分野に対応し、ネイティブチェックや多段階校正で高品質を実現しています。
料金は言語・難易度別の明確な価格表と最低料金の規定を公開して、ボリューム割引や高品質翻訳(専門家監修)のオプションもあるため、用途や目的に合わせた依頼が可能です。
納品後1か月の無償修正などアフターサポートも明記され、見積もりはオンラインで完結できます。
高品質かつ分かりやすい料金体系により、はじめての依頼でも安心して利用できるでしょう。
| 項目 | 詳細 |
|---|---|
| 所在地 | 東京都千代田区麹町2-2-4 |
| 設立 | 2011年10月 |
| 対応言語 | 25か国語 |
| 料金
(税込) |
日本語→ポルトガル語:1文字15円~
ポルトガル語→日本語:1単語20円~ |
| 公式サイト | https://www.joho-translation.com/ |
\高品質なポルトガル語翻訳を提供/
ブレインウッズ株式会社
ブレインウッズ株式会社は、翻訳・通訳・ネイティブチェックまでワンストップで提供しています。
また、オーダーメイドの翻訳プランを提供しているため、用途に合わせて翻訳を依頼できる点もポイントです。
品質管理についても詳しく記載されているため、難易度が高い翻訳でも安心して依頼できるでしょう。
ブレインウッズ株式会社が気になる方は、まず公式の料金ページで費用感を確認してください。
| 項目 | 詳細 |
|---|---|
| 所在地 | 東京都渋谷区神宮前3-1-30 |
| 設立 | 2000年9月 |
| 対応言語 | 12か国語 |
| 料金
(税込) |
日本語→ポルトガル語:3,600円~(200文字)
ポルトガル語→日本語:4,000円~(200文字) |
| 公式サイト | https://www.brainwoods.com/ |
株式会社クリムゾン インタラクティブ・ジャパン
株式会社クリムゾン インタラクティブ・ジャパンは、翻訳や通訳など、あらゆる外国語に関するサービスを提供しています。
さらに、学術・ビジネス・医療・法務など、ジャンルを問わず対応できる点も特徴です。
案件に応じた複数プランと工程(翻訳・クロスチェック・ネイティブチェック)を提示しているため、利用のイメージを持ちやすいでしょう。
翻訳のみならず、通訳などのサービスの利用も検討している方は、対応できる幅が広い株式会社クリムゾン インタラクティブ・ジャパンを活用してください。
| 項目 | 詳細 |
|---|---|
| 所在地 | 東京都千代田区外神田2-14-10 |
| 設立 | 2009年4月 |
| 対応言語 | 50か国語以上 |
| 料金
(税込) |
日本語→ポルトガル語:1文字12円~
ポルトガル語→日本語:1文字14円~ |
| 公式サイト | https://www.crimsonjapan.co.jp/ |
株式会社パラジャパン
株式会社パラジャパンは、実務基盤が強い翻訳会社です。
外資系企業や広告会社・地域自治体など幅広い業界での翻訳実績があるため、安心感を持って依頼できます。
さらに、DTP編集・ナレーション・証明書発行など付帯サービスをワンストップで提供できる点も魅力です。
実績豊富な企業で複数のサービスを依頼したい場合は、株式会社パラジャパンに相談してみましょう。
| 項目 | 詳細 |
|---|---|
| 所在地 | 神奈川県横浜市港北区新横浜3-8-11 |
| 設立 | 2000年3月1日 |
| 対応言語 | 34か国語 |
| 料金
(税込) |
日本語→ポルトガル語:20ワード5,750円~ |
| 公式サイト | https://www.parajapan.co.jp/ |
トライベクトル株式会社
トライベクトル株式会社は、IT・エレクトロニクス・法務・医療などの産業翻訳に強く、翻訳からローカライズ、字幕やUI対応まで幅広くサポートしています。
料金設定や最低発注額が明確で、はじめに費用感を掴みやすいのが安心材料です。
また、はじめて利用する場合は無料翻訳トライアルを利用できます。
金銭的リスクなく翻訳の雰囲気を掴めるため、まずは気軽に試したい場合に活用できるでしょう。
| 項目 | 詳細 |
|---|---|
| 所在地 | 東京都港区南青山3-8-40 |
| 設立 | 2005年 |
| 対応言語 | 50言語以上 |
| 料金
(税込) |
ヨーロッパ言語:1文字19円~ |
| 公式サイト | https://www.trivector.co.jp/ |
株式会社インターブックス
株式会社インターブックスは、翻訳・通訳・編集・出版の体制を備え、欧米からアジア・中東・アラビア語圏まで、幅広い言語に対応しています。
大規模案件に耐えるチーム運用と、言語ごとの料金目安や最低料金の開示により、発注前の比較検討がしやすい点が魅力です。
さらに、これまでの実績も公開されているため、納品のイメージを持ちやすいでしょう。
同時多言語や複数のコンテンツを同時進行する場合などは、対応力が高い株式会社インターブックスに相談してみてください。
| 項目 | 詳細 |
|---|---|
| 所在地 | 東京都千代田区九段北1-5-10 |
| 設立 | 1991年 |
| 対応言語 | 85言語 |
| 料金
(税込) |
日本語→ポルトガル語:1文字17円~
ポルトガル語→日本語:1文字17円~ |
| 公式サイト | https://www.interbooks.co.jp/ |
技術翻訳株式会社(TRATECH/技術翻訳TRATECH)
技術翻訳株式会社は、技術文書に強みを持ち、マニュアル・図面・契約書・医療関連など高難度領域にも対応します。
言語別・原稿種別の料金目安や最低料金を明示しており、要件に応じた見積根拠が把握しやすいのが特長です。
DTPやレイアウト調整を含む制作面の相談もしやすく、製造業やエンジニアリング領域の企業に適しています。
専門性・再現性・納期のバランスを重視する場合は、技術翻訳株式会社に相談するとよいでしょう。
| 項目 | 詳細 |
|---|---|
| 所在地 | 東京都中央区新川1-3-2 |
| 設立 | 1967年11月 |
| 対応言語 | 24か国語 |
| 料金
(税込) |
日本語→ポルトガル語:400文字8,000円~
ポルトガル語→日本語:100ワード4,000円~ |
| 公式サイト | https://www.tratech.co.jp/ |
株式会社サイマリンガル
株式会社サイマリンガルは、翻訳や通訳のサービスを提供している企業で、ネイティブチェックや公証・アポスティーユ取得支援まで幅広く対応可能です。
分野を問わず高品質な翻訳が可能な点が強みで、大手企業や官公庁の翻訳も承っています。
さらに、1990年代から20年以上続く企業の実績も信頼できるポイントです。
翻訳を依頼する際に実績を重視する場合は、株式会社サイマリンガルも候補の1つとなるでしょう。
| 項目 | 詳細 |
|---|---|
| 所在地 | 東京都港区南青山3-9-7 |
| 設立 | 1994年6月21日 |
| 対応言語 | 29か国語 |
| 料金例
(税込) |
日本語→英語;400文字6,500円~
英語→日本語:140ワード3,500円~ |
| 公式サイト | https://slingual.com/ |
株式会社ジェスコーポレーション
株式会社ジェスコーポレーションは、1960年代創業の老舗で、技術・特許・法務・ライフサイエンスなど専門性の高い領域に対応します。
多言語の取り扱いと産業翻訳の経験が豊富で、安定感のある体制が魅力です。
会社情報やサービス概要が整っており、初めての企業でも依頼の段取りをイメージしやすいでしょう。
長期で専門文書を継続的に依頼したい場合にもおすすめです。
| 項目 | 詳細 |
|---|---|
| 所在地 | 神奈川県横浜市中区桜木町1-1-7 |
| 設立 | 1964年10月10日 |
| 対応言語 | 42か国語 |
| 料金
(税込) |
日本語→ポルトガル語:1文字12円~
ポルトガル語→日本語:1文字18円~ |
| 公式サイト | https://www.jescorp.co.jp/index.html |
株式会社ファーストネット翻訳サービス
株式会社ファーストネット翻訳サービスは、大阪本社・東京拠点で運営され、多言語の翻訳に加えてWeb制作やDTPなど周辺サービスまで依頼できます。
料金目安や最低請求額が明示されており、初回でもコストと納期の見通しを立てやすい点が便利です。
また、料金が比較的安く設定されているため、コストパフォーマンスを重視する場合にも候補となるでしょう。
品質だけでなく、コストパフォーマンスやスピード感など、トータルバランスが整った翻訳会社です。
| 項目 | 詳細 |
|---|---|
| 所在地 | 大阪市中央区南久宝寺町1-7-10 |
| 設立 | 2004年12月 |
| 対応言語 | 13か国語 |
| 料金
(税込) |
日本語→ポルトガル語:13円~
ポルトガル語→日本語:15円~ |
| 公式サイト | https://www.1st-translation.biz/ |
翻訳会社にポルトガル語翻訳を依頼する流れ
翻訳会社にポルトガル語翻訳を依頼する場合は、基本的に以下の流れで進みます。
上記の流れを把握することで、はじめて翻訳を依頼する場合でも不安なく進められるでしょう。
翻訳会社にポルトガル語翻訳の依頼を検討中の方は、ぜひ流れを把握しておいてください。
1.見積もり依頼
まずは依頼フォームやメール・電話で、原稿や想定文字数・要件を共有します。
見積もり依頼の際は、用途や対象地域(ブラジル・ポルトガルなど)・納期など、希望条件をできるだけ細かく伝えるとスムーズです。
また、機密情報を扱う場合は、見積もり依頼前にNDA(秘密保持契約)を結べるかの確認もしておきましょう。
JOHOの翻訳サービスでは、公式ページ上に「秘密保持契約書」が用意されているため、必要であれば事前に締結できます。
2.見積もりを確認
見積もりが届いたら、以下の内容を確認しましょう。
- 料金
- 工程(翻訳・校閲・ネイティブチェックなど)
- 納期
上記の内容を確認して問題がなければ、正式な発注(契約)に進みます。
JOHOの翻訳サービスでは、見積もり金額の有効期限は発送から1か月です。
有効期限を過ぎると見積もりを再発行する必要があるため、内容確認後はできるだけ速やかに契約に進みましょう。
3.翻訳
発注が完了すると、合意済みの内容で翻訳が進行します。
JOHOでは着金が確認でき次第翻訳に進むため、発注後の入金までスムーズに進めましょう。
翻訳の進行中は、あらかじめ中間提出を依頼しておくと、途中で内容の確認ができます。
納品後の手戻りやトラブルを防ぐためにも、可能であれば中間提出を依頼しておきましょう。
4.納品
依頼時に合意した納期までに、翻訳物が納品されます。
納品された内容が事前合意と合致しているかを確認し、納品を完了させましょう。
また、問題点や修正点があれば、早めに対応を依頼するとスムーズです。
5.アフターサポート
軽微な修正や差し替え対応など、アフターサポートの範囲は翻訳会社ごとに異なります。
そのため、アフターサポートの事前確認は必須です。
無償修正の条件や機関・追加費用の発生基準は、契約前に確認しておきましょう。
ポルトガル語翻訳でよくある失敗と注意点
ポルトガル語翻訳でよくある失敗は以下の2つです。
上記の失敗例について注意点と共に詳しく解説するので、翻訳を依頼する前に確認してください。
文化差・表現差の見落とし
ポルトガル語は、翻訳時に文化差や表現差による見落としが多い言語です。
主に使用されているポルトガルとブラジルでは、表現や文化が異なり、いずれかを指定せずに翻訳を依頼すると、実用的な文章が完成しません。
そのため、翻訳を依頼する際はポルトガルかブラジル(アフリカ)など地域を明確に指定し、事前に間違いを防ぎましょう。
Google翻訳やDeepLなどの機械翻訳による間違い
Google翻訳やDeepLなどの機械翻訳は便利なサービスですが、細かなニュアンスやネイティブな表現を表現しきれない場合があります。
そのため、軽微な翻訳をする際などは活用できますが、正確性が求められる際に使用するのは危険です。
不自然な翻訳や間違いがあると、余計に手間がかかる場合も多いでしょう。
正確性が求められる文章では「JOHO」などの翻訳サービスを利用するなど、適材適所に合わせた使い分けを心掛けてください。
ポルトガル語のおすすめ翻訳会社に関するよくある質問
最後は、ポルトガル語翻訳のおすすめ翻訳会社に関するよくある質問に回答します。
無料翻訳ツールや修正依頼など、多くの方が気になるポイントについて解説しているので、ぜひ確認しておいてください。
ポルトガル語は無料翻訳ツール(アプリ)で翻訳できる?
無料翻訳ツール(アプリ)は、日常の短文や大意の確認には活用できますが、契約書や診断書・仕様書など、正確性や自然さが求められる文章には不向きです。
固有名詞の訳し分けや法的表現・単位・専門用語などは、ツールに任せすぎないほうがよいでしょう。
ツールと翻訳サービスを状況に合わせて使い分けると、正確性とコストパフォーマンスを同時に高められます。
翻訳会社で修正依頼をすると追加料金がかかる?
修正依頼の追加料金は、翻訳会社や契約形態により異なります。
一般的には、誤記修正や指示の反映漏れなどは無償で修正が可能ですが、仕様変更や加筆などは追加料金が発生するケースが多いでしょう。
トラブルを避けるためにも、修正依頼の追加料金に関しては、契約前に細かく決めておきましょう。
また、JOHOであれば高品質保証サービスの依頼も可能です。
高品質保証サービスを活用すれば、ダブルチェック・校正・専門家による確認など、修正依頼の心配が少ない高品質な翻訳を依頼できます。
納品物のクオリティを確保し、修正依頼の手間を減らしたい場合は、高品質保証サービスを活用してみてください。
ポルトガル語の正確な翻訳を求めるなら政府機関も認めるJOHOがおすすめ!
ポルトガル語翻訳は、契約書・診断書・マーケティング資料・マニュアルなど、国際ビジネスや行政手続きにおいて欠かせない重要な業務の1つです。
しかし、ブラジルとポルトガルでは文体や語彙、敬称や日付・通貨の表記なども大きく異なり、機械翻訳や自己翻訳ではミスや違和感が生じやすいでしょう。
正確性と自然さを兼ね備えた翻訳を実現するためには、地域ごとの言語差や専門分野の知識に対応できるプロの翻訳会社を利用するのが最も確実です。
「JOHO」では、ポルトガル語の地域指定(ポルトガルやブラジルなど)や専門用語の運用、ネイティブチェック付き翻訳まで対応可能で、提出先のフォーマットやスタイルガイドへの準拠にも対応しています。
翻訳証明の発行や、オンライン完結のスムーズな対応体制も整っているため、初めてポルトガル語翻訳を依頼する方にも安心して利用できるでしょう
\研究成果を正確に世界へ発信するなら/
