ベトナム語に強い翻訳会社は?選び方や料金相場、失敗しないためのポイントも解説
ベトナム語翻訳を依頼する際、「どの会社を選べばよいか分からない」「料金や品質の差が不安」といった悩みを抱える企業担当者は少なくありません。
そこで本記事では、以下の内容をわかりやすくまとめました。
契約書や技術資料など、正確性が求められる文書の翻訳では、会社ごとに強みやサポート体制が異なります。
翻訳会社の特徴を理解することで、自社に最適な選定方法や活用方法を把握できます。
相場感や依頼の流れを押さえ、安心してベトナム語翻訳を外注できる状態を目指しましょう。
ベトナム語翻訳はワンプラネット(JOHO)に
ベトナム語翻訳を正確かつ迅速に依頼したい方には、ワンプラネット(JOHO)のサービスがおすすめです。
契約書や技術資料など、重要文書の翻訳にも対応しており、安心してお任せいただけます。
ワンプラネット(JOHO)の特徴
- 政府機関が認める高品質な翻訳
- ネイティブ校正による自然な仕上がり
- 専門知識と豊富な経験を持つ翻訳家
無料見積もりで、まずは翻訳精度や対応スピードをご確認ください。
\ベトナム語翻訳を依頼するならJOHO/
ベトナム語の翻訳は難しい!アプリや無料翻訳では限界がある
ベトナム語は日本語と文法や表現の構造が大きく異なり、正確に訳すのが難しい言語です。
例えば、ベトナム語は主語を省略することが多いという特徴があります。
日本語の契約書や仕様書のように「誰が」「何をするか」を厳密に示す必要がある文書では、誤解や不正確な翻訳につながりやすいです。
Google翻訳やDeepLといった無料翻訳アプリも便利ですが、契約書や技術資料のような専門文書を扱うには限界があります。
専門用語が正しく訳されなかったり、文章全体のニュアンスが抜け落ちたりすることも少なくありません。
また、無料版サービスでは入力した情報が保存される可能性があり、守秘義務が課される業務文書の翻訳には適していません。
しかし、翻訳会社では、専門分野に強い翻訳者が担当します。
ダブルチェックやネイティブレビューといった品質保証プロセスを通じて、正確で信頼できる翻訳を得られます。
重要な契約や技術資料を扱う場合は、アプリや無料ツールに頼るのではなく、翻訳会社への依頼が安心で現実的な選択肢です。
ベトナム語について詳しく知りたい方は以下の記事もご覧ください。
ベトナム語は英語に似てる?翻訳は方言の使い分けに注意
ベトナム語と日本語の意外な共通点とは?翻訳は目的に合わせて使い分けよう
翻訳会社に依頼する場合の料金相場(日本語⇔ベトナム語)
翻訳料金は、翻訳する言語の文字数や単語数に基づいて計算されるのが一般的です。
計算方法 | 相場 | |
---|---|---|
日本語→ベトナム語 | 日本語の文字数 | 1文字あたり10〜15円程度 |
ベトナム語→日本語 | ベトナム語の単語数 | 1ワードあたり16〜20円程度 |
日本語からベトナム語の場合、A4サイズ(約400文字)の契約書1ページなら4,000〜5,600円程度が目安です。
ベトナム語から日本語の場合は、310ワードの仕様書で約5,000〜6,200円程度になります。
また、契約書や法務関連文書のように専門性が高い案件では、ネイティブチェックや法務レビューが追加されるため、料金が上がる傾向があります。
さらに翻訳会社では「最低料金(ミニマムチャージ)」を設けていることが多く、数行の短文翻訳でも1万円前後かかるケースがあります。
料金は文書の内容・分野・分量によって変動するため、事前に見積もりを取り、品質保証や守秘義務の対応も含めて確認しましょう。
翻訳料金の相場について詳しくはこちら!
翻訳料金の相場はいくら?単価が決まる基準や言語別の費用を解説
ベトナム語が得意な翻訳会社を選ぶときのポイント
海外拠点との契約や技術資料のやり取りで、翻訳の正確さはビジネスの信頼性に直結します。
特にベトナム語は日本語とは文法や表現が大きく異なるため、翻訳会社を選ぶ際には「誰が」「どのような体制で」翻訳を行っているかを確認することが重要です。
以下では、翻訳会社を見極める際の代表的なチェックポイントをご紹介します。
上記のような要素を満たした翻訳会社であれば、重要な契約書や技術資料も安心して任せられます。
ネイティブ翻訳者の在籍や専門知識の有無
ベトナム語翻訳で重要なのは、ネイティブ翻訳者が在籍しているかどうかです。
ネイティブであれば、現地の言語感覚に基づいた自然な表現ができ、契約書や仕様書で多く見られる微妙なニュアンスの違いも正しく反映できます。
さらに、製造業・法務・技術文書など分野ごとの専門知識があることも必須条件です。
専門外の翻訳者では用語の誤解や曖昧な訳が入り込みやすいため、「翻訳者がどの分野に強いか」を必ず確認しましょう。
翻訳体制(ダブルチェック、セキュリティなど)
翻訳は一人の翻訳者だけでなく、レビュー体制の有無も品質を左右します。
例えば、翻訳後に別の翻訳者がチェックするダブルチェック、さらにネイティブによる最終確認があるかどうかがポイントです。
また、契約書や製造仕様書には機密情報が多いため、セキュリティ体制の確認も欠かせません。
翻訳会社によっては、守秘義務契約(NDA)の締結や、ISO規格に準拠した情報管理を行っているところもあります。
こうした仕組みがあるかどうかで、安心感が大きく変わります。
サポート体制(納品後の対応、追加修正など)
翻訳会社を選ぶ際は、納品後のフォロー体制も確認しましょう。
翻訳を受け取って終わりではなく、その後に修正や追加翻訳が発生するケースは少なくありません。
納品後の一定期間は無料で軽微な修正を受け付ける会社や、将来の案件に備えて用語集を更新してくれる会社もあります。
単発ではなく、長期的に安心して任せられるパートナーとして対応してくれるかどうか、が結果的に業務効率化につながります。
ベトナム語翻訳におすすめの翻訳会社一覧【2025最新】
以下では、契約書や技術資料などの高リスク文書にも対応可能な翻訳会社を厳選しました。
ベトナム語翻訳を外注する際は、品質・専門性・納期遵守を重視して選びましょう。
ワンプラネット株式会社
【特徴】
- 翻訳に関する全省庁統一(指名競争)資格を保持
- すべての翻訳に対してネイティブチェック実施
- 海外の取引相手との連絡窓口としても活用可能
ワンプラネット株式会社は、多言語翻訳サービスを提供しており、ベトナム語翻訳にも対応しています。
契約書や技術マニュアルの翻訳経験が豊富で、専門用語の正確な翻訳に定評があります。
翻訳言語 | 料金目安(税込) |
---|---|
日本語⇒ベトナム語 | 15円~ |
ベトナム語⇒日本語 | 13円~ |
※最低受注料金:8,000円~
翻訳の精度や表現の一貫性を確認してから本格依頼できるため、法務文書や技術資料の外注にぜひご活用ください。
会社概要 | |
---|---|
会社名 | ワンプラネット 株式会社 |
サービス名 | JOHO |
所在地 | 〒102-0083 東京都千代田区麹町2-2-4 麹町セントラルビル |
設立 | 2011年10月 |
公式サイト | https://www.joho-translation.com/ |
\専門性の高い分野でも高品質な翻訳が可能/
株式会社福大
【特徴】
- 校正・校閲の2段階チェックで品質を管理
- 費用対効果の高い翻訳を実現
- 厳格なセキュリティ対策・機密保持体制
株式会社福大は、創業25年の伝統と豊富な実績を持つ翻訳会社です。
業界を問わず、様々な分野に精通したスペシャリストが在籍しています。
翻訳言語 | 料金目安(税込) |
---|---|
日本語⇒ベトナム語 | 100文字あたり1,000円~ |
ベトナム語⇒日本語 | 100文字あたり1,200円~ |
※最低受注料金:20,000円~
「顧客満足第一」をモットーに、要望や予算に見合った翻訳を提供しています。
会社概要 | |
---|---|
会社名 | 株式会社福大 |
サービス名 | FUKUDAI |
所在地 | 〒815-0048 福岡県福岡市南区若久団地8-1 |
設立 | 2010年7月 |
公式サイト | https://www.fukudai-co.jp/ |
株式会社アミット
【特徴】
- 人材豊富でマイナー言語にも対応
- スピーディーかつリーズナブル
- 一人のコーディネーターがお問い合わせから納品まで担当
株式会社アミットは、マイナー言語を含む多言語の翻訳を行う企業です。
一人のコーディネーターが最初から最後まで対応することで、伝達のブレを防いでいます。
翻訳言語 | 料金目安(税込) |
---|---|
日本語⇒ベトナム語 | 1文字あたり10円~ |
ベトナム語⇒日本語 | 1文字あたり16円~ |
同業者からの依頼も多く、信頼できる依頼先と言えるでしょう。
会社概要 | |
---|---|
会社名 | 株式会社アミット |
サービス名 | アミット |
所在地 | 〒103-0026 東京都中央区日本橋兜町13-1兜町偕成ビル別館9F |
設立 | 2006年5月 |
公式サイト | https://amitt.co.jp/ |
株式会社ヒューマンサイエンス
【特徴】
- 海外の規格や法律に沿った翻訳を提供
- 業界・業務に精通した担当者が対応
- 最新テクノロジーを積極的に活用
株式会社ヒューマンサイエンスは、幅広い分野の翻訳が可能な企業です。
ネイティブ翻訳者が出荷国・地域で使用されている用語や慣習を考慮した翻訳を行います。
翻訳言語 | 料金目安(税込) |
---|---|
日本語⇒ベトナム語 | 要問合せ |
ベトナム語⇒日本語 | 要問合せ |
契約書や技術仕様書など、高精度を求められる文書の翻訳に適しており、安心して利用できます。
会社概要 | |
---|---|
会社名 | 株式会社ヒューマンサイエンス |
サービス名 | ヒューマンサイエンス |
所在地 | 〒163-0710 東京都新宿区西新宿2-7-1新宿第一生命ビルディング10階 |
設立 | 1985年3月 |
公式サイト | https://www.science.co.jp/ |
ブレインウッズ株式会社
【特徴】
- 国際標準規格ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供
- 急ぎの依頼にも対応可能
- 機密保持契約書(NDA)の締結に対応
ブレインウッズ株式会社は、多言語翻訳サービスを提供しており、ベトナム語翻訳にも対応しています。
独自に用語集・表記集を作成しており、文書内の用語の統一を図っています。
翻訳言語 | 料金目安(税込) |
---|---|
日本語⇒ベトナム語 | 1ページあたり3,600円~ |
ベトナム語⇒日本語 | 1ページあたり4,000円~ |
※1ページ200文字の場合
品質重視で契約書や技術資料の翻訳を依頼したい場合におすすめです。
会社概要 | |
---|---|
会社名 | ブレインウッズ株式会社 |
サービス名 | ブレインウッズ |
所在地 | 〒150-0001 東京都渋谷区神宮前 3-1-30 H1O 青山 |
設立 | 2000年9月1日 |
公式サイト | https://www.brainwoods.com/ |
エバーグリーントランスレーション株式会社
【特徴】
- 予算に応じた良心的な価格体系
- 大量案件・至急案件に対応可能
- 追加料金なし
エバーグリーントランスレーション株式会社には、各分野の専門知識を持つ経験豊富な翻訳者が在籍しています。
機械翻訳ではなく人の手で翻訳するこだわりを持ち、高品質の翻訳を実現しています。
翻訳言語 | 料金目安(税込) |
---|---|
日本語⇒ベトナム語 | 1文字あたり8円 |
ベトナム語⇒日本語 | 要問合せ |
価格も良心的なため、予算が少ない場合にもおすすめの選択肢です。
会社概要 | |
---|---|
会社名 | エバーグリーントランスレーション株式会社 |
サービス名 | エバーグリーントランスレーション |
所在地 | 〒330-0062 埼玉県さいたま市浦和区仲町4-21-11 |
設立 | 2011年 |
公式サイト | https://eternal-partner.com/ |
株式会社アクチュアル
【特徴】
- 証明書の高品質な翻訳
- 最短即日、短期納品が可能
- 翻訳証明書は送料無料
株式会社アクチュアルは、各国の証明書の翻訳を専門とする企業です。
英語や中国語、韓国語などが中心ですが、ベトナム語翻訳にも対応しています。
翻訳言語 | 料金目安(税込) |
---|---|
日本語⇒ベトナム語 | 要問合せ |
ベトナム語⇒日本語 | 要問合せ |
見積もり依頼後は通常1時間以内にメールを送付してもらえるため、証明書を迅速かつ正確に仕上げたい担当者におすすめです。
会社概要 | |
---|---|
会社名 | 株式会社アクチュアル |
サービス名 | アクチュアル 証明書翻訳サービス |
所在地 | 〒270-0003 千葉県松戸市東平賀267-1-505 |
設立 | 2002年9月1日 |
公式サイト | https://j-french.com/ |
株式会社川村インターナショナル
【特徴】
- 40言語以上の多言語の組み合わせをサポート
- 各国パートナーとの協力によるきめ細かい対応
- 複数名による品質重視の翻訳
株式会社川村インターナショナルは、世界各地の言語における翻訳サービスを提供しています。
香港に現地法人を持っているため、アジア言語への対応は地理的な優位性があります。
翻訳言語 | 料金目安(税込) |
---|---|
日本語⇒ベトナム語 | 要問合せ |
ベトナム語⇒日本語 | 要問合せ |
契約書や技術マニュアルなど、専門性の高い文書を安心して依頼できる企業です。
会社概要 | |
---|---|
会社名 | 株式会社川村インターナショナル |
サービス名 | 川村インターナショナル |
所在地 | 〒533-0033 大阪府大阪市東淀川区東中島1-6-14 新大阪第2日大ビル4階 |
設立 | 1986年1月 |
公式サイト | https://www.k-intl.co.jp/ |
株式会社ファーストネットジャパン
【特徴】
- 3つのプランを用意
- 高品質なネイティブ翻訳
- 高品質&スピード納品
株式会社ファーストネットジャパンは、多言語翻訳サービスを提供しており、ベトナム語翻訳にも対応しています。
エコノミープラン・スタンダードプラン・ハイクオリティプランの3つから、予算・品質に合わせて依頼可能です。
翻訳言語 | 料金目安(税込) |
---|---|
日本語⇒ベトナム語 | 14円~ |
ベトナム語⇒日本語 | 17円~ |
各分野に精通した翻訳者が担当するため、高精度の翻訳を求める場合も満足できるでしょう。
会社概要 | |
---|---|
会社名 | 株式会社ファーストネットジャパン |
サービス名 | ファーストネット翻訳サービス |
所在地 | 〒541-0058 大阪市中央区南久宝寺町1-7-10 シャンクレール南久宝寺201 |
設立 | 1998年 |
公式サイト | https://www.1st-translation.biz/ |
株式会社アドアストラ
【特徴】
- 多言語・多分野に対応
- ネイティブが翻訳を担当
- より品質を上げるため提案するケースもあり
株式会社アドアストラは、ベトナム語を含む16言語の翻訳に対応している企業です。
ネイティブが翻訳を行うため、ニュアンスまで的を得た翻訳を行えます。
翻訳言語 | 料金目安(税込) |
---|---|
日本語⇒ベトナム語 | 要問合せ |
ベトナム語⇒日本語 | 要問合せ |
契約書などの翻訳で品質とスピードの両立を重視する担当者に向いています。
会社概要 | |
---|---|
会社名 | 株式会社アドアストラ |
サービス名 | アドアストラ |
所在地 | 〒862-0976 熊本市中央区九品寺1丁目16-6セニック九品寺501 |
設立 | 2014年1月14日 |
公式サイト | https://adastra.co.jp/ |
目的別に選ぶベトナム語の翻訳会社
以下では、「実績・信頼」「サポート体制」「スピード」の3つの観点でおすすめの翻訳会社を整理しました。
ベトナム語翻訳を依頼する際は、求める目的に応じて会社を選びましょう。
実績や信頼の高さを重視したい
契約書や技術資料など、高精度な翻訳を求める場合は、過去の実績や信頼性が特に重要です。
以下の会社は、海外向けの文書翻訳で豊富な実績を持っています。
※タップで詳細ページにスクロールします
実績や信頼を重視する場合は、過去の翻訳経験が豊富な上記の翻訳会社への依頼を検討しましょう。
サポート体制を重視したい
翻訳依頼後の進行管理やトラブル対応、質問への迅速な回答など、サポート体制を重視する場合は以下の会社がおすすめです。
上記の翻訳会社は進行管理や問い合わせ対応が整っており、安心して長期的なプロジェクトも任せられます。
スピードの早さを重視したい
納期がタイトな契約書や仕様書の翻訳には、スピード対応が可能な会社を選びましょう。
これらの翻訳会社は迅速な納品体制を整えており、重要文書にも対応可能です。
ベトナム語翻訳に失敗しないためのコツ
以下では、依頼前・翻訳中・納品後に使える具体的なチェック項目をご紹介します。
重要文書(契約書・技術仕様・マニュアル)は、翻訳の品質が事業リスクや生産スケジュールに直結するため、必ず目を通しておきましょう。
契約書
契約書の翻訳を依頼する際は、以下の2点に注目しましょう。
- 法体系や契約慣行を理解している翻訳体制を選ぶ
- 翻訳後に現地法に照らした確認を行う
契約書は文言の精度がそのまま法的帰結に結びつくため、翻訳の失敗が重大な損害や紛争を引き起こします。
契約書翻訳は「言葉の正確さ」と「法的意味の担保」が目的です。
翻訳会社は言語の専門家として訳文を精査しますが、最終的な法的妥当性は法務担当者または現地の法律専門家と協働して確認する運用ルールを必ず作りましょう。
技術文書やマニュアル翻訳
技術文書やマニュアルは、正確な手順・部品名・数値が現場作業の安全や品質に直結します。
ベトナム語固有の声調記号(ダイアクリティカルマーク)の有無や文法処理が誤解を生みやすいため、表記揺れの統一や現地実務者による確認を前提とした工程設計が必要です。
なお、技術文書では「一貫した用語と正確な手順」が最優先です。
声調記号や方言差に起因する誤解を避けるため、用語集と翻訳メモリを整備し、現地での実地確認を組み込むと失敗率が大きく下がります。
トライアル翻訳・短文依頼から始めるのもおすすめ
初めて翻訳会社に依頼する際、いきなり契約書や技術資料の大規模案件を任せるのはリスクがあります。
そこで有効なのが「トライアル翻訳」や「短文での試験依頼」です。
小規模案件で翻訳品質・対応スピード・サポート体制を確認できるため、安心して本格的な発注につなげられます。
トライアル翻訳を活用するメリットは以下の通りです。
- 品質確認ができる
- 対応スピードを見極められる
- やり取りのしやすさが分かる
また、短文依頼をする際は、納品後以下の点に注目しましょう。
- リスクの高い条文の翻訳精度
- 用語の正確性や図表処理の対応力
- Word・Excel・PDFなど希望の形式で納品できるか
トライアル翻訳や短文依頼は、パートナーとして信頼できるかを見極める実践的な方法です。
小さな案件をテストベッドにして、品質・体制・対応力を確認すれば、大きな案件を任せる際の不安を減らせます。
ベトナム語の翻訳を翻訳会社に依頼する流れ
ベトナム語翻訳を翻訳会社に依頼する際、スムーズに進めるためにはどのような流れで発注から納品まで進むのか理解しておくことが大切です。
標準的な依頼の流れは以下の通りです。
- 見積もり依頼
- 条件確認と発注
- 翻訳作業
- 納品
- アフターフォロー
まずは、翻訳したい文書(契約書・技術資料など)を翻訳会社に提示し、料金と納期の見積もりを受け取りましょう。
見積内容を確認し、料金・納期・守秘義務契約(NDA)などが問題なければ、合意して発注します。
その後、ネイティブ翻訳者や専門分野の翻訳者が担当し、必要に応じてダブルチェックやレビューが実施される流れです。
納品後は、軽微な修正や追加依頼に対応してもらえる場合もあります。
一般的なプロセスを把握しておくことで、社内での準備を効率化し、翻訳品質や納期のトラブルを防ぎましょう。
発注前に確認すべき資料と依頼方法の工夫
翻訳会社への依頼はシンプルな流れですが、以下のような工夫で翻訳の品質と効率は大きく変わります。
- 原文はできるだけ最新のバージョンに統一する
- 依頼の目的を明示する(契約交渉用か共有用かなど)
- 社内で使っている専門用語や略語をまとめて渡す
- 過去の翻訳例や関連資料を渡す
成果物の正確さと納期遵守を求めるためにも、事前に資料や用語を整理して伝えましょう。
ベトナム語に関してよくある質問
以下では、ベトナム語の翻訳に関してよくある質問に回答します。
フリーランス翻訳者と翻訳会社への依頼はどう違う?
フリーランス翻訳者はコストを抑えやすい一方、品質管理や納期調整、専門性の担保が課題となることがあります。
翻訳会社では、複数の翻訳者や校正者によるチェック体制が整っており、契約書や技術資料など高精度を求められる案件でも安定した品質を提供できます。
ベトナム語翻訳では、専門用語や文化的ニュアンスを反映するため、品質と信頼性を重視する企業は翻訳会社を選ぶのがおすすめです。
ベトナム語を同時通訳できるサービスはある?
同時通訳サービスを提供する翻訳会社も存在します。
国際会議やオンライン会議、工場での立ち合いなど、リアルタイムでの正確なコミュニケーションが求められるシーンにおすすめです。
対応可能かどうかは会社によって異なるため、事前に専門分野・場所・機材の有無を含めて相談してみましょう。
同時通訳について詳しくはこちら!
同時通訳とは?通訳の種類や活用シーン・利用時の選択肢について解説!
ベトナム語翻訳を依頼するなら品質・専門性・信頼性を重視しよう
ベトナム語翻訳は、契約書や仕様書など企業の重要文書に直結するため、品質・専門性・信頼性を兼ね備えた翻訳会社に依頼することが不可欠です。
信頼できる翻訳会社は単なる外注先ではなく、ベトナムとの取引を拡大していく上で長期的なビジネスパートナーとなります。
まずは実績や得意分野、サポート体制を比較し、自社のニーズに合った翻訳会社へ問い合わせてみましょう。
無料見積もりを活用すれば、品質や納期対応力を事前に確認でき、安心して依頼を進められます。
\ご相談はこちらから/