韓国語が得意な翻訳会社一覧!選び方や依頼するメリット、料金相場も解説
韓国市場向けの資料やWebサイトの翻訳を検討している企業担当者の中には、「どの翻訳会社に依頼すれば安心か分からない」と悩んでいる方も多いでしょう。
翻訳会社選びは、料金、専門分野の対応力、納期、品質管理など、複数のポイントを比較する必要があります。
本記事では、韓国語翻訳の依頼を検討している方に向けて、以下の内容を詳しく解説します。
最後まで読むことで、韓国語翻訳の基礎知識から実践的な判断基準まで理解できます。
社内稟議やプロジェクトの進行に役立つ翻訳会社を選ぶための情報を手に入れましょう。
韓国語翻訳ならワンプラネット株式会社の【JOHO】
韓国語翻訳を安心して依頼したい方は、JOHOにお任せください。
JOHOの特徴は以下の通りです。
- 政府機関に認められた信頼の翻訳
- 目的に合ったネイティブ校正で自然な仕上がり
- 専門知識と豊富な経験を持つ翻訳家が担当
韓国語翻訳の依頼を迷っている方でも、安心して相談できます。
まずは、無料見積もりから始めて、実際のプロジェクトに合わせたプランを確認してみてください。
\韓国語の翻訳ならJOHO/
東京都にある実績豊富な翻訳会社4選
東京都内には、法務文書や特許・技術マニュアル、IR資料などの専門翻訳に強みをもつ実績豊富な翻訳会社が多数あります。
以下に、代表的な4社をご紹介します。
株式会社翻訳センター
翻訳言語 | 料金目安(税抜) |
---|---|
日本語⇒英語 | 1文字あたり20円~ |
英語⇒日本語 | 1文字あたり20円~ |
※上記の単価はあくまで標準的な価格であり言語や条件によって変動します
株式会社翻訳センターは、以下4つの専門分野において付加価値の高い翻訳サービスを提供しています。
医療分野
特許分野
工業・ローカライゼーション分野
金融・法務分野
翻訳業務の効率化と翻訳コスト低減を実現するため、AI・ソフトフェアを活用しているのも特徴です。
会社概要 | |
---|---|
会社名 | 株式会社 翻訳センター |
所在地 | 【大阪本社】 〒541-0056 大阪市中央区久太郎町4-1-3 大阪御堂筋ビル13階 【東京本社】 〒107-6001 東京都港区赤坂1-12-32 アーク森ビル13階(受付) |
設立 | 1986年4月 |
公式サイト | https://www.honyakuctr.com/ |
WIPジャパン株式会社
翻訳言語 | 料金目安(税抜) |
---|---|
日本語⇒英語 | 1文字あたり18円~ |
英語⇒日本語 | 1文字あたり20円~ |
※上記の単価はあくまで標準的な価格であり言語や条件によって変動します
WIPジャパン株式会社は、世界139か国の言語を網羅する多言語翻訳サービスを提供しています。
翻訳サービスの国際規格「ISO17100」を取得しており、品質の高い翻訳が可能です。
原稿の一部を先行して翻訳する無料トライアルを実施しているため、仕上がりを事前に確かめたい場合にも安心して利用できます。
会社概要 | |
---|---|
会社名 | WIPジャパン株式会社 |
所在地 | 〒102-0074 東京都千代田区九段南1-6-5 九段会館テラス1F |
設立 | 1995年11月 |
公式サイト | https://japan.wipgroup.com/index.html |
株式会社サン・フレア
翻訳言語 | 料金目安(税抜) |
---|---|
日本語⇒英語 | 要問合せ |
英語⇒日本語 | 要問合せ |
株式会社サン・フレアは、あらゆる分野において専門性の高い翻訳を手掛ける大手翻訳会社です。
以下3つの認証でセキュリティと品質を管理しています。
情報セキュリティマネジメントシステム(ISO 27001)
品質マネジメントシステム (ISO 9001)
翻訳サービスの国際規格(ISO 17100)
厳重なセキュリティ環境のため、機密情報などの漏えいを避けたい場合にも安心です。
会社概要 | |
---|---|
会社名 | 株式会社サン・フレア |
所在地 | 〒160-0004 東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル |
設立 | 1971年8月1日 |
公式サイト | https://www.sunflare.com/ |
有限会社TMJ JAPAN
翻訳言語 | 料金目安(税抜) |
---|---|
日本語⇒英語 | 1文字あたり9~27円 |
英語⇒日本語 | 1ワードあたり10~30円 |
※上記の単価はあくまで標準的な価格であり言語や条件によって変動します
有限会社TMJ JAPANは、英日翻訳・日英翻訳を中心に13言語に対応する翻訳会社です。
提案書翻訳からサイト翻訳、動画翻訳まで幅広い用途の翻訳依頼ができます。
特急仕上げや夜間対応にも対応しているため、急ぎで依頼したい担当者にもおすすめです。
※通常料金の20%~50%増しとなります
会社概要 | |
---|---|
会社名 | 有限会社TMJ JAPAN |
所在地 | 〒141-0032 東京都品川区大崎1-11-2 ゲートシティ大崎イーストタワー15F |
設立 | 2004年2月19日 |
公式サイト | https://tmjjapan.co.jp/ |
失敗しない韓国語翻訳会社の選び方
韓国市場向けの資料やWebサイトを正確にローカライズするためには、翻訳会社選びが非常に重要です。
以下では、翻訳会社選びで失敗しないためのポイントをご紹介します。
短い納期での依頼や社内稟議の通過を考慮し、複数の要素を総合的に判断しましょう。
料金と相場感
翻訳料金は、文字数や専門性、納期などによって大きく変動します。
一般的な目安として、ビジネス文書やWebコンテンツの韓国語翻訳では1文字あたり10~20円程度が相場です。
ただし、法律文書や技術マニュアルなど専門性が高い内容は、これより高額になることがあります。
翻訳会社を選ぶ際は、料金だけで判断せず、見積もりの内訳や追加費用の有無を確認することが重要です。
また、短納期の依頼や複雑な内容の場合、割増料金が発生するケースもあるため、事前に条件を明確にしたうえで依頼しましょう。
専門分野への対応力
韓国語翻訳では、対象分野に応じた専門知識を持つ翻訳者が担当することが品質に直結します。
たとえば、以下はそれぞれ専門用語や表現が異なるため、専門分野への対応力は重要な評価基準です。
- 技術系マニュアル
- 法律文書
- マーケティング資料
翻訳会社を選ぶ際は、過去の実績や得意分野、翻訳者の資格や経験を確認すると安心です。
特に新製品リリースや海外展示会の資料など、社内外の信頼を左右する重要文書の場合は、専門知識を持つ担当者がいる会社を優先しましょう。
納期とスピード感
韓国市場向けの資料作成では、短期間での納品を求められるケースが多くあります。
翻訳会社の納期対応力やスピード感は、プロジェクト全体のスケジュールに直結するため、事前の確認が必須です。
納期を判断する際は、単純な翻訳時間だけでなく、専門用語の確認や校正、社内レビューを含めたトータルの作業期間を考慮しましょう。
また、急ぎの依頼に対応できるか、追加料金の有無や柔軟性も事前に確認することで、納期トラブルを回避できます。
品質管理とチェック体制
翻訳の品質は、専門知識だけでなく、チェック体制にも大きく依存します。
以下のような品質管理の仕組みが整っている会社であれば、誤訳や表現のブレを防げるでしょう。
- 校正者による二重チェック
- 用語統一の管理
- 翻訳メモリ(TM)
契約前に、翻訳プロセスや校正体制、用語集・スタイルガイドの活用方法を確認すると安心です。
また、修正依頼や再翻訳の対応方針も事前に把握しておくと、完成物の品質を確保しやすくなります。
サポート体制と柔軟性
翻訳依頼中に生じる質問や急な仕様変更に対応できるサポート体制は、安心してプロジェクトを進めるうえで欠かせません。
担当者の窓口が明確で、メールや電話で迅速に対応してくれる会社は信頼性が高いといえます。
また、納期変更や追加翻訳など柔軟に対応してくれるかも、選定時の重要ポイントです。
複数回のやり取りや社内稟議の調整が必要な場合でも、臨機応変に対応してくれる会社であれば、プロジェクトの進行がスムーズになります。
韓国語翻訳会社の料金相場はいくら?
韓国語翻訳を依頼する際は、事前に料金相場を把握しておきましょう。
料金は翻訳内容の文字数、専門性、納期によって大きく変わります。
一般的なビジネス文書やWebコンテンツの翻訳では、1文字あたり10~20円程度です。
しかし、専門性の高い技術文書や法律文書の場合は、さらに高額になることもあります。
料金相場を理解しておくことで、社内稟議を通す際の目安になり、適正な価格で高品質な翻訳を依頼できます。
また、見積もりを複数社から取得する際も、比較の基準として役立つでしょう。
安い・格安の翻訳会社に依頼するリスク
料金が安い翻訳会社に依頼すると、短期的にはコスト削減が可能に見えますが、品質面や納期、サポート面でリスクが生じる可能性があります。
具体的には以下の点に注意が必要です。
- 誤訳や不自然な表現が発生する可能性がある
- 短納期対応が難しいケースがある
- 問い合わせや修正依頼への対応が遅い場合がある
料金だけで翻訳会社を選ぶのは避け、相場感を理解したうえで品質・納期・サポート体制を総合的に判断しましょう。
適切なバランスで選ぶことで、短期間かつ正確な翻訳を安心して依頼できます。
韓国語の翻訳で有名な翻訳会社一覧
韓国語翻訳の依頼先として、多くの企業が実績を持つ翻訳会社があります。
以下では国内で特に知られている10社をまとめました。
それぞれの特徴や対応力を把握し、社内稟議やプロジェクト進行の判断に役立ててください。
ワンプラネット株式会社
翻訳言語 | 料金目安(税込) |
---|---|
日本語⇒韓国語 | 600円~1,200円 |
韓国語⇒日本語 | 600円~1,200円 |
※100文字から
※最低受注料金:8,000円~
ワンプラネット株式会社は、法律・契約書から特許翻訳、公的証明書まであらゆる分野に対応しています。
各専門分野に適した翻訳者が担当し、ネイティブによる校正で二重チェックを行うため、精度の高い翻訳が可能です。
約5,000文字の原文の場合は、通常発注日の翌日から4営業日目に納品いたします。
修正対応も迅速なため、気になる方はぜひ一度見積もりしてみてください。
会社概要 | |
---|---|
会社名 | ワンプラネット 株式会社 |
所在地 | 〒102-0083 東京都千代田区麹町2-2-4 麹町セントラルビル |
設立 | 2011年10月 |
公式サイト | https://www.joho-translation.com/ |
\お気軽にご相談ください/
株式会社パラジャパン
翻訳言語 | 料金目安(税込) |
---|---|
日本語⇒韓国語 | 4,250円~ |
韓国語⇒日本語 | 3,200円~ |
※400文字から
※最低受注料金:30,000円~
株式会社パラジャパンは、専門性の高い翻訳に定評があります。
専門性を持った経験豊かな翻訳者のみが在籍しており、正確性の高い仕上がりを実現しています。
また、均一料金であることも特徴的で、急ぎの場合や特殊な場合であっても追加料金がかからない点も魅力です。
会社概要 | |
---|---|
会社名 | 株式会社パラジャパン |
所在地 | 〒222-0033 神奈川県横浜市港北区新横浜3-8-11 メットライフ新横浜ビル7F |
設立 | 2000年3月1日 |
公式サイト | https://www.parajapan.co.jp/ |
株式会社グローヴァ
翻訳言語 | 料金目安(税込) |
---|---|
日本語⇒韓国語 | 要問合せ |
韓国語⇒日本語 | 要問合せ |
株式会社グローヴァは、30言語以上の多種専門分野に対応しています。
急ぎの案件にも対応できるよう急行コースを設けているのが特徴です。
また、トライアル翻訳も行っているため、品質の事前確認も可能です。
会社概要 | |
---|---|
会社名 | 株式会社グローヴァ |
所在地 | 〒101-0051 東京都千代田区神田神保町3-7-1 |
設立 | 2000年1月 |
公式サイト | https://www.glova.co.jp/ |
デフトインターナショナル
翻訳言語 | 料金目安(税込) |
---|---|
日本語⇒韓国語 | 1文字あたり9円~ |
韓国語⇒日本語 | 1文字あたり11円~ |
デフトインターナショナルは、ビジネス文書から広告、技術的な分野まで幅広く対応しています。
日韓翻訳では韓国語を母国語としたネイティブが担当し、韓日翻訳は日本人が担当します。
また、サービス管理でコストの削減を実現し、リーズナブルな料金体系である点も特徴です。
会社概要 | |
---|---|
会社名 | デフトインターナショナル |
所在地 | 〒135-0016 東京都江東区東陽3-22-2 |
設立 | ー |
公式サイト | https://www.honyakugaisha.com/ |
株式会社ジェスコーポレーション
翻訳言語 | 料金目安(税込) |
---|---|
日本語⇒韓国語 | 1文字あたり8円~ |
韓国語⇒日本語 | 1文字あたり9円~ |
※最低受注料金:10,000円~(個人の場合は20,000円~)
株式会社ジェスコーポレーションは、多言語対応の翻訳会社です。
日本語から韓国語への翻訳の場合は、すべて韓国語ネイティブが担当します。
プロフェッショナルチェッカーがチェックを行うことで、ミスを限りなくゼロに近づけています。
会社概要 | |
---|---|
会社名 | 株式会社ジェスコーポレーション |
所在地 | 〒231-0062 横浜市中区桜木町1-1-7 ヒューリックみなとみらい 10階 |
設立 | 1964年10月10日 |
公式サイト | https://www.jescorp.co.jp/ |
株式会社サン・フレア
翻訳言語 | 料金目安(税込) |
---|---|
日本語⇒韓国語 | 要問合せ |
韓国語⇒日本語 | 要問合せ |
株式会社サン・フレアは、高い専門性を有する翻訳者があらゆる業種・業態に対応しています。
独自のツールを活用することで、品質を保ちながらスピーディな翻訳を実現しています。
また、用語集を作成し、管理・更新することで翻訳精度を向上しているのも特徴です。
会社概要 | |
---|---|
会社名 | 株式会社サン・フレア |
所在地 | 〒160-0004 東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル |
設立 | 1971年8月1日 |
公式サイト | https://www.sunflare.com/ |
エヌ・エイ・アイ株式会社
翻訳言語 | 料金目安(税込) |
---|---|
日本語⇒韓国語 | 1文字あたり13円~ |
韓国語⇒日本語 | 1文字あたり15円~ |
※最低受注料金:11,000円~
エヌ・エイ・アイ株式会社は、高い専門性と品質にこだわりを持つ翻訳会社です。
別の翻訳者が前原稿と訳文をチェックするバイリンガルチェックを実施しています。
また、原稿納品後2週間の検収期間を設けており、期間内であれば用語の修正等に無料で対応してもらえます。
会社概要 | |
---|---|
会社名 | エヌ・エイ・アイ株式会社 |
所在地 | 〒221-0835 神奈川県横浜市神奈川区鶴屋町2-21-1 ダイヤビル |
設立 | 1995年9月 |
公式サイト | https://www.nai.co.jp/ |
株式会社コングレ・グローバルコミュニケーションズ
翻訳言語 | 料金目安(税込) |
---|---|
日本語⇒韓国語 | 要問合せ |
韓国語⇒日本語 | 要問合せ |
株式会社コングレ・グローバルコミュニケーションズは、最先端のITを活用している翻訳会社です。
品質管理面をサポートするランゲージリード、技術面をサポートする翻訳エンジニアが翻訳コーディネーターをバックアップし、プロジェクトを成功に導きます。
翻訳以外にも、通訳やDTP、音声起こしなどの関連業務を依頼できる点も特徴です。
会社概要 | |
---|---|
会社名 | 株式会社コングレ・グローバルコミュニケーションズ |
所在地 | 〒103-0027 東京都中央区日本橋3-10-5 オンワードパークビルディング5F |
設立 | 2012年 4月2日 |
公式サイト | https://www.congre-gc.co.jp/ |
株式会社エァクレーレン
翻訳言語 | 料金目安(税込) |
---|---|
日本語⇒韓国語 | 要問合せ |
韓国語⇒日本語 | 要問合せ |
株式会社エァクレーレンは、経済金融や国際政治など、特殊分野にも対応している翻訳会社です。
ネイティブスピーカーが原文のニュアンスを活かしつつ、読みやすい表現に仕上げます。
すでに書かれた文書のリライトも可能なため、ぜひ活用してみてください。
会社概要 | |
---|---|
会社名 | 株式会社エァクレーレン |
所在地 | 〒107-0052 東京都港区赤坂3-4-4 専修赤坂ビル |
設立 | 1981年4月 |
公式サイト | https://www.erklaren.co.jp/web_ja/ |
株式会社クリムゾン インタラクティブ・ジャパン
翻訳言語 | 料金目安(税込) |
---|---|
日本語⇒韓国語 | 要問合せ |
韓国語⇒日本語 | 要問合せ |
株式会社クリムゾン インタラクティブ・ジャパンは、15年以上にわたり翻訳を中心にサービスを提供しています。
翻訳サービスの国際認証規格「ISO17100:2015」を取得しており、高品質な翻訳を提供できることが証明されています。
翻訳に満足しない場合は、納得いくまで翻訳を校正してもらえるのも特徴です。
会社概要 | |
---|---|
会社名 | 株式会社クリムゾン インタラクティブ・ジャパン |
所在地 | 〒101-0021 東京都千代田区外神田2-14-10 第2電波ビル4階 |
設立 | 2009年4月 |
公式サイト | https://www.crimsonjapan.co.jp/ |
韓国語に翻訳した時によくある失敗事例と回避策
韓国語翻訳を自社で行った場合や、経験の浅い翻訳者に依頼した場合、思わぬトラブルが起こることがあります。
以下では、韓国語翻訳でよく見られる失敗事例と回避策をまとめました。
特に契約書やビジネス資料など、重要度の高い文書では誤訳や表現の誤解が直接的な損害につながるため注意しましょう。
韓国語の翻訳の注意点については、以下の記事でも詳しく解説しています。
日本語と親和性の高い韓国語だが直訳はNG!翻訳で注意することは?
契約書の誤訳によるトラブル
契約書の韓国語翻訳では、法律用語や契約条項の正確な意味を把握し、適切な表現に置き換えることが必須です。
専門知識が不足していると、微妙なニュアンスの違いが契約条件の解釈に影響し、トラブルに発展することがあります。
回避策としては、法律知識を持つ翻訳者や専門会社に依頼することが有効です。
翻訳後には法務部門によるレビューや、現地の法律専門家によるチェックを行うことで、誤訳リスクを最小限に抑えられます。
発音や文化的ニュアンスの誤解
マーケティング資料やWebコンテンツでは、単なる文字の翻訳だけでなく、発音や文化的背景を踏まえた表現が重要です。
文化的なニュアンスを誤解してしまうと、ターゲットに違和感を与えたり、ブランドイメージを損なうリスクがあります。
回避策としては、韓国語のネイティブスピーカーによる校正や、文化的背景に精通した翻訳者のレビューを受けるのがおすすめです。
特に広告やプロモーション用のコピーでは、言葉の選び方一つで印象が大きく変わるため、現地視点での確認が不可欠です。
翻訳会社に韓国語の翻訳を依頼するメリット
韓国語の正確な翻訳は企業の信頼性やブランドイメージに直結します。
自社で翻訳を試みることも可能ですが、短期間で高品質な翻訳を確実に得たい場合、翻訳会社に依頼するのがおすすめです。
翻訳会社では、専門知識を持つ翻訳者が文章の内容に応じた適切な表現を選び、文化的ニュアンスやターゲット層に合わせた文章に仕上げます。
誤解やブランドイメージの損失を防ぎ、安心して社内外に公開できる翻訳を得ることが可能です。
無料アプリや手書き翻訳との違い
無料翻訳アプリや手書きによる翻訳は、手軽で費用もかかりませんが、以下の点で限界があります。
- ニュアンスや文脈の理解不足
- 文化的な違いへの対応不足
- チェック体制の欠如
文章全体の文脈や専門用語を正確に解釈することが難しく、意味が不自然になったり誤解を招く表現になる場合があります。
また、韓国語特有の丁寧表現や文化的なニュアンスを考慮できないため、ターゲットに違和感を与えることもあります。
さらに、翻訳会社では校正者による二重チェックや用語統一の管理が行われますが、アプリや個人翻訳では誤字・脱字や誤訳のチェックが十分に行えません。
翻訳会社に依頼することで、これらの課題を回避でき、短期間で正確かつ自然な韓国語の文章が手に入ります。
費用対効果やリスクを考えると、企業文書や重要資料はプロによる翻訳が安心です。
韓国語の翻訳に関してよくある質問に回答
韓国語翻訳を依頼する際には、多くの企業担当者が疑問や不安を抱えます。
以下では、特によくある質問に回答します。
韓国語と日本語は似てるって本当?
韓国語と日本語は、文法構造や語順が似ている部分があります。
しかし、語彙の意味や敬語表現、文化的ニュアンスは異なるため、正確な翻訳には専門知識が必要です。
特にビジネス文書やマーケティング資料では、以下のようなリスクがあります。
- 直訳では意図が伝わらない
- 不自然な表現になる
韓国語の翻訳には、ネイティブレベルの翻訳者による校正やレビューを推奨します。
より詳しく知りたい方はこちら!
韓国語と英語の意外な共通点と韓国語の翻訳が得意なツールについて
依頼先は翻訳会社とフリーランスのどっちがいい?
翻訳依頼先には、大きく分けて翻訳会社とフリーランスの2種類があります。
翻訳会社では、複数名の翻訳者や校正者がチェックを行うため品質が安定しています。
専門用語の正確性も高く、納期や急な変更に対応できるサポート体制も魅力です。
一方のフリーランスは、コストを比較的抑えて依頼でき、柔軟に対応できる特徴があります。
ただし、フリーランスは納期や品質管理の面でバラつきがあることがあるため、重要な資料や短納期案件では翻訳会社の利用が安心です。
気になる韓国語翻訳会社があったらまずは見積もりを依頼しよう
翻訳会社を比較する際は、まず見積もりを依頼して料金や納期、対応力を確認しましょう。
見積もりを複数社から取得することで、相場感やサービスの違いを把握でき、社内稟議や意思決定に役立ちます。
見積もりの際は、正確に料金算出するためにも、以下の内容を明確に伝えてください。
- 翻訳内容
- 文字数
- 専門性
- 納期条件
安心して依頼できる会社を見つけ、韓国語の翻訳をスムーズに進めましょう。