翻訳は、品質に定評のある
翻訳会社JOHOにおまかせ下さい。

翻訳マネージャーコラム

英語長文の翻訳のポイントって?

英語長文の翻訳のポイントって?

英語は今、小学生から勉強する科目になっています。
それよりももっと前から勉強している子どももいますし、日に日に英語の重要性は高まっているようです。
しかし、他の科目に比べて英語が苦手な人も多いのではないでしょうか。特に長文となると、読むのも理解するのも難しい、という人は少なくありません。
そんな英語長文も、ポイントをしっかり押さえておけば、着実に翻訳することができます。
今回は、英語長文の翻訳に関するポイントをご紹介します。

1. 英文を分解して考えるところから始めよう

英語の文は、主語(S)、述語動詞(V)、目的語(0)、補語(C)、副詞(M)の5つの要素で構成されています。
そして、全ての英文はSVOCの並び方により、次の5つのパターンに分けられます。

① SV(Sは~する)
He smiles at me.
この場合、主語のHeと述語動詞のsmilesだけで意味が完全になる文型です。
実際に使用される場合は、主語や動詞にも修飾語句の副詞などが併用されることがあります。この場合、副詞であるMはat meになります。
② SVC(SはCである、になる、のように見える など)
主語と述語動詞のほかに、動詞の意味の不完全さを補う語=補語、つまりCが必要な文型になります。
She is a mother.
この場合主語であるSheと述語動詞のisだけでは意味が通じません。
ここに彼女が何者であるかを示す、補語がなければいけないのです。この場合Cはmotherということになります。
③ SVO(SはOを~する)
My brother rents video.
主語のbrotherと動詞のrents以外に動作の対象になる目的語のOを必要とする文型です。
この場合、Oはvideoです。よくSVCの文章とSVOの文章をどのように見分けるのかという問いがあります。
この問いに対しては、主語のSとの関係性に着目しましょう。S=C、S≠Oの関係が成り立つことがわかります。
She became a mother.
これは主語であるSheとmotherであるCがイコールになるため、SVCの文章ということになります。
She met her mother.
対して、この文になると主語であるSheとher motherがイコールの存在ではないので、SVOの文章であることがわかります。
④ SVOO(SはO[人]にO[物]を~する)
I showed him my photos.
これは主語と動詞以外に2つの目的語を必要とする文型になります。
2つの目的語のうち、最初の目的語を間接目的語、IOと呼びます。後に続く目的語を直接目的語、DOといいます。
通常は間接目的語には人を表す名詞、直接目的語にはモノを表す名詞が来ることが多いです。
この場合、IOはhimであり、DOはmy photosということになります。
⑤ SVOC(SはOをCにする[Cと呼ぶ、など])
His songs make me happy.
これは主語と動詞以外に、動作の対象となる、目的語Oと目的語を説明する補語Cを必要とする文型になります。
この場合、Oはme、Cはhappyとなります。また、O=Cの関係性が成り立ちます。me=happyということです。

英文はこの5つの文型に集約されているといっても過言ではありません。
英文を訳す際は英文の中の主語(S)、動詞(V)、目的語(O)、補語(C)、副詞(M)を見抜き、それから5つのパターンのうち、どの文型であるのかを見抜く必要があります。

2. 長文の翻訳に翻訳サイトは役立つ?

英文の基本となるこの5文型がわかっていても、勉強していた学生時代からブランクがあると、自身でいざ英文の翻訳をしようと思っても時間がかかってしまうかもしれません。
特に特に長文の場合は、どこで文節が区切られるのかを見抜くのも難しいでしょう。
そんな時は、翻訳サイトを利用するのもひとつの手です。現在はWeblio翻訳やGoogle翻訳、Yahoo!翻訳など様々なサイトがあり、各々に特徴があります。
たとえば、

  • 翻訳文に類似した例文を出してくれる
  • 一度検索した単語を保存できる機能がある
  • 長文の場合、センテンスを区切って、どこがどのような訳になっているか説明してくれる
  • 翻訳した分を音声発音してくれる

……こういう機能を使って、時短を図るのもひとつの方法です。

3. 翻訳サイトで長文を翻訳してみよう

しかしながら、翻訳サイトで長文を翻訳すると、意味が通らない日本語に変換される、という声を聞くことも少なくありません。
そこで実際に、とある翻訳サイトを使ってみました。

「James Bond’s first suit in From Russia With Love is the standard conservative navy suit: a sharp English cut by Anthony Sinclair paired with conservative details. The suit is made from a navy cloth in what’s probably a medium-weight worsted flannel. Worsted flannel has the nap of the more traditional woolen flannel but is made from worsted yarns. It’s harder-wearing than woolen flannel, and the weave can be seen under the nap. It’s not a particularly fun suit, but it’s the perfect suit to wear to the office when the weather is cool.」

007の服装についてまとめたサイト『The suit of James Bond』より

翻訳結果は次のとおりです。

「ジェイムズ・ボンドの最初の訴訟は、ロシアとの愛から、保守的な海軍服の標準です。アンソニー・シンクレーアの鋭い英語のカットは、控えめな細部と対になっています。 このスーツは、おそらく中量の最悪のネルであるネービー布で作られています。 荒廃したフランネルは、より伝統的なウールフランネルの昼寝を持っていますが、最悪の糸から作られています。 ウールのフランネルよりも肌触りが硬く、織りは昼寝の下で見ることができます。 特に楽しいスーツではありませんが、天気が冷たいときはオフィスに着るのに最適です。」

「最悪の糸」とは何でしょうか?
Worstedというのはウーステッド、糸の種類のことを指しています。Woolenというのもウーレンで単なるウールという意味ではなく、糸の種類を指しています。
このように翻訳サイトは専門用語が出てくると途端に訳せなくなる、という致命的な欠点を抱えているのです。

4. 長文であればあるほど英語翻訳はプロに依頼を

英語の勉強から少し遠のいていると、翻訳はとても難しい作業だと感じるでしょう。特に長文は集中力も使います。 しかし上記のとおり、翻訳サイトに頼るのは限界もあることがわかります。翻訳サイトを鵜呑みにして、社内文書を翻訳するのは得策ではありません。
医学書や論文など専門知識が必要とされる翻訳には、その分野ごとに特化した翻訳会社もあります。専門性を問われる翻訳は、その分野のプロの人たちに任せると安心でしょう。
翻訳してもらいたい英文が、長文であればあるほど翻訳会社にご相談ください。

ブログカテゴリ
コンテンツ一覧
  • ツイッター
  • 翻訳のすすめ

〒151-0051
東京都渋谷区千駄ヶ谷4-20-3
東栄神宮外苑ビル

お問い合わせ
03-6447-0298

【営業時間】10:00~18:00(土日・祝日除く)

ページトップへ

お見積もりは無料です。お気軽に翻訳会社JOHOまでお問い合わせください。

電話番号:03-6447-0298
翻訳言語
英語 中国語 ドイツ語 韓国語 フランス語 タイ語 イタリア語 ベトナム語 スペイン語 多言語翻訳 ポルトガル語 ロシア語  国際特許出願
対応分野
法律・契約書 特許翻訳 機械・工業・技術 IT 不動産・建築 医学・薬学 教育・研修 金融・IR 映画・テレビ 観光・宿泊分野 公的証明書 ビジネス文書
企業情報
トップページ 価格表 JOHOの特長 翻訳者募集 お見積り 会社情報 プライバシーポリシー ご利用手順 サイトマップ
Language
日本語 English French 中文 Italiano Deutsch

閉じる