翻訳は、品質に定評のある
翻訳会社JOHOにおまかせ下さい。

翻訳マネージャーコラム

Yahoo!翻訳は最も有名

Yahoo!翻訳の活用法と落とし穴

Yahoo!翻訳は最も有名Yahoo!翻訳は、数ある翻訳サイトのなかでも、最も有名で、最も利用されているサイトのひとつです。
最初は日本語、英語、韓国語、中国語の4カ国語の翻訳サービスからスタートしました。その後フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語の5カ国語の翻訳サービスが追加され、欧州圏の言語にも対応するようになっています。
英語以外でも、普段読み書きすることのない、欧州諸国の言語を翻訳してくれるのはとても便利です。
今回はそんなYahoo!翻訳の特性と活用法、そして落とし穴まで説明していきます!

1. Yahoo!翻訳の進化・発展

Yahoo!翻訳は、2005年1月31日にそのサービスをスタートさせました。
2011年にはここにフランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語の5カ国語が追加されています。
同年、自動言語判定機能によって、入力した原文の言語を自動判定できるようになり、さらに再翻訳機能という、翻訳結果の文章を、再度原文の言語に翻訳しなおす機能が追加されました。
これによって、Yahoo!翻訳ではより翻訳の自由度が高まったのです。
2014年10月9日には、スマートフォンに対応し、外出中にも気軽に外国語の翻訳ができるようになり、利便性を向上させることに成功しました。
2015年7月15日にはYahoo!の検索結果の「このページを和訳」が欧州言語にも対応。
2015年12月24日は、翻訳対象言語に中国語の「繁体字」が追加され、簡体字と分けることができるようになっています。これで中国と台湾のどちらを旅行しているときでも対応が可能です。

2. Yahoo!翻訳の特性と活用法は?

Yahoo!翻訳の特性を知ると、翻訳の際に役立てることができます。
そこで簡単にYahoo!翻訳の特性をピックアップしましょう。

[Yahoo!翻訳の特性]
  1. 幅広い言語に対応している。特に欧州圏の言語に特化しているところに強みがある。
  2. 自動言語判定機能がついている。急いでいるときには非常に便利な機能。
  3. 機械翻訳であることをアナウンスし、使い方をガイドしてくれている。
  4. 「ウェブ翻訳」機能があり、外国圏のホームページのURLを貼り付けるとそのままページごと翻訳してくれる。これによって、Google翻訳のように、細々とコピー&ペーストをしなくても一発で翻訳が可能。

特に④「ウェブ翻訳」機能は、それほど厳密なものではなく、まず軽く、全体的に翻訳してみたいときには非常に便利で、「時短」として有効活用できます。

3. 実際に翻訳してみると……

海外のサイトを閲覧しているときに、そのサイトの本文をコピー&ペーストをした場合、どこまで翻訳してくれるのでしょうか。実際に試してみました。

「James Bond’s first suit in From Russia With Love is the standard conservative navy suit: a sharp English cut by Anthony Sinclair paired with conservative details. The suit is made from a navy cloth in what’s probably a medium-weight worsted flannel. Worsted flannel has the nap of the more traditional woolen flannel but is made from worsted yarns. It’s harder-wearing than woolen flannel, and the weave can be seen under the nap. It’s not a particularly fun suit, but it’s the perfect suit to wear to the office when the weather is cool.」

007の服装についてまとめたサイト『The suit of James Bond』より

この英文をYahoo!翻訳で翻訳した結果は、以下のとおりです。

「ロシアより愛をこめてのジェームズ・ボンドの最初のスーツは、標準的な控え目なネイビー・スーツです: アンソニー・シンクレアによる急激なイギリスのカットは、地味な詳細と対になりました。 スーツは、多分中間の重さウーステッド・フランネルであるだろうことで、ネイビー布から作られます。 ウーステッド・フランネルはより伝統的なウールのフランネルの居眠りをとるが、ウーステッド糸から作られます。 それはウールのフランネルより激しく疲れます、そして、織りは居眠り中で見られることができます。 それは特に楽しいスーツでありません、しかし、天気が涼しいとき、それはオフィスに着ていく完璧な一揃いです。」

まずまず判読できる文章に仕上がりました。
「ロシアより愛をこめて」という映画の邦訳を、そのまましっかり訳せています。しかし細部は、機械翻訳らしい翻訳文になっています。
まず「harder –wearing」という単語は、「激しく疲れます」という意味ではありません。
確かに「Wearing」には「疲れさせる」という意味があります。しかし、この文の場合は「harder」と組み合わさることにより、「長持ちする」という意味になります。
「nap」にも「居眠り」や「昼寝」という意味はありますが、この本文においては誤訳です。「nap」とは「節」という意味で、フランネルスーツなどに起こる、「毛羽立ち」のことを指します。
最後に「Cool」を「涼しい」と訳していますが、これだとニュアンスが軽いでしょう。フランネルのスーツを着るシーズンを考えれば「冷たい」といったように、より“気温が低い”ニュアンスを伝えなければなりません。
さらには「fun」もこの本文の場合、「楽しい」というよりも、より口語体に近い「華やかな」という意味合いを指していると思われます。
「それは特に華やかなスーツではありません。寒い日に着ると(季節感もあいまって、華やかなスーツのため)完璧になるだろう」と訳したほうが適切ではないでしょうか。

4. 大事な文章を訳すときはプロの翻訳者に

Yahoo!翻訳は、外国語で書かれた文章に対し、ある程度の意味をつかみたいときに活用すると、とても便利なツールだと思います。 特に外国のホームページをまるごと翻訳して、本文全体の流れをざっくり確かめたいときには、非常に有効であることがわかりました。
しかし、長文をコピー&ペーストで訳してみると、翻訳した言葉をあてこんでいるのみの部分も見受けられました。「harder-wearing」のような慣用句の翻訳にも強くはないのでしょうか。
そのため、全て細かく翻訳している時間がないときは、時短のために翻訳したい文章を、先にざっくりとYahoo!翻訳にかけてみる、という使い方がよいかもしれません。

以上のことから、やはり機械翻訳の答えのみを頼りにして翻訳するのは、思わぬ落とし穴にはまりかねません。あくまで機械で自動的に翻訳すると、上記のような誤訳が生まれてしまうこともあるのです。
やはり仕事などで大事な文章を翻訳したいときは、プロの翻訳者にお願いして、正確な翻訳文を手に入れるように努めたほうがよいでしょう。

ブログカテゴリ
コンテンツ一覧
  • ツイッター
  • 翻訳のすすめ

〒151-0051
東京都渋谷区千駄ヶ谷4-20-3
東栄神宮外苑ビル

無料お見積り
03-6447-0298

【営業時間】10:00~18:00(土日・祝日除く)

ページトップへ

お見積もりは無料です。お気軽に翻訳会社JOHOまでお問い合わせください。

電話番号:03-6447-0298
翻訳言語
英語 中国語 ドイツ語 韓国語 フランス語 タイ語 イタリア語 ベトナム語 スペイン語 多言語翻訳 ポルトガル語 ロシア語  国際特許出願
対応分野
法律・契約書 特許翻訳 機械・工業・技術 IT 不動産・建築 医学・薬学 教育・研修 金融・IR 映画・テレビ 観光・宿泊分野 公的証明書 ビジネス文書
企業情報
トップページ 価格表 JOHOの特長 翻訳者募集 お見積り 会社情報 プライバシーポリシー ご利用手順 サイトマップ
Language
日本語 English French 中文 Italiano Deutsch

閉じる