新着情報

翻訳言語別コラム

英語の法律翻訳には熟練した経験と知識が必要です

2023年07月05日

法律翻訳を担当する翻訳者に求められるもの

契約書や法的な文書など、法律に関連する翻訳はミスが許されず、原文に忠実かつ正確な訳文を作成する必要があります。
翻訳する国や地域により法制度は異なり、使用されている用語を正しく翻訳しなければ契約書や書類が無効となってしまう可能性もあります。
そのため、法律に関係した翻訳を担当するのは経験が豊富で専門の知識を持つ者でないといけません。
また、法的機関では「翻訳証明書」を提出することを義務付けているケースが多く、英訳が分かる人なら誰でも翻訳できるという分野のものではないのです。

法律翻訳とは

法律に関する文書の翻訳のことを「法律翻訳」と呼んでいます。
これには会社の規定や契約書、業務提携、プレスリリース等、企業に関連する文書の他に、裁判に関連した資料や特許、公文書なども含まれ非常に幅広いものが該当します。
法律翻訳は、上記でも挙げたように言語だけでなく対象となる国の法律に関する知識も必要となるため、難易度の高い翻訳と言えるでしょう。

日本法令外国語訳データベースシステム

日本の法務省は、グローバル化する世界において日本の法令を正確に発信する重要性と考え、平成21年4月から日本法令の外国語訳専用のホームページである「日本法令外国語訳データベースシステム Japanese Law Translation」の運用を開始し、翻訳法令の他「法令用語日英標準対訳辞書」「法令翻訳の手引き」「翻訳整備計画」等の情報を無料で公開、提供しています。
日本語で用語や法令番号、分野等を検索をしたり、英文の文脈や辞書データのダウンロードを行うことも可能です。
法律翻訳を行う上で非常に便利で重要なサービスですが、英語以外の言語に対応していないことや、利用する際に法の改正や新しい法が制定された時の反映がなされているかの情報を確認する等の注意点はあります。

JOHOは法律翻訳に自信があります

以上のように、法律に関する翻訳は高い翻訳能力と知識が必要となります。
多言語翻訳会社であるJOHOでは、英語を始め様々な言語での法律翻訳に対応し、これまでの経験から必ず元言語のネイティブが校正を担当し、より正確で高品質な翻訳を提供します。
また、翻訳証明書の発行も承っておりますので公的機関に提出が必要な文書でも安心してご依頼下さい。
<主な法律・契約書の取扱い文書>
・製品マニュアル
・設計書
・サービスマニュアル
・操作手順書
・保守マニュアル
・SOP
・販売マニュアル
・ヘルプ
・操作マニュアル
・ソフトウエアUI
・取扱い説明書
・科学技術論文
・仕様書 ほか
<対応翻訳言語>
・英語
・ドイツ語
・イタリア語
・その他、世界の主要な言語などご相談ください

無料お見積もり・お問い合わせ