新着情報

翻訳言語別コラム

自然な英語翻訳のコツと英訳がぎこちなくなる理由

2023年07月05日

自然な英語翻訳の難しさ

英語の学習に関して私たち日本人は義務教育の段階から長い時間を費やしています。
しかしながら翻訳を行う際、英語と日本語の文法の違いや文法の覚え方(教え方)から、少しぎこちない、違和感のある文章になってしまうことがありませんか?
特に和訳よりも英訳をする場合、直訳してしまったり形式的な表現のみで作成してしまい、自然な文章とは言えない仕上がりになることがよくあります。
そこで今回の記事では、和文を自然な英文に翻訳するコツについて解説します。

英語翻訳がぎこちなくなる理由

英語と日本語は言語としてまったく異なるグループです。そのため日本人にとって自然な英語翻訳をすることは難易度が高くなるわけですが、中でも「文法の違い」が自然な翻訳を行うハードルを高くしているように思います。
言語というのはその国の歴史の背景や文化が反映されて作られています。そういった意味でも、日本語と英語を母国語として話す人々には大きな違いがあり、例えば日本人というのはあまり気持ちを直接言葉にせず控えめに表現をすることを良しとし、大事なことは言葉ではなく状況や空気で伝えるような傾向があります。
逆に英語圏の人というのはどちらかというと気持ちを言葉で伝えることに重きを置き、直接的な表現をすることが多く見られます。
この感覚は構造にも表れており、日本語の語順は「主語―目的語―動詞」であるのに対し、英語は「主語―動詞ー目的語」です。つまり、日本語は結論が最後、英語は結論を最初に持ってくるのです。
例えば、

・私は朝食に目玉焼きを食べました。

という文章があるとすると、日本語では最後まで聞かないと何をしたのかが分からないようになっています。これを英訳すると、

・I ate fried eggs for breakfast./I had fried eggs for breakfast.

となり、”私は食べた”ということがまず最初に分かり、その後で”何を””いつ”という内容が分かっていく流れになります。
このような文章の構造の根本的な違いが、自然な翻訳を難しくさせる大きな要因の1つと言えるでしょう。

自然な英語翻訳のコツ

以上のような文法上の大きな違いを踏まえて、日本語を英語に自然に翻訳するポイントを紹介します。
まず、単語ではなくその文脈や全体の意味を考えて訳していくことです。
英語の勉強を始めたばかりの頃というのは、学校でも1つ1つの単語を順番に忠実に翻訳しながら文章を完成していったかと思います。
しかし単語の意味にこだわってしまうことで、たとえ間違いではなくとも文章にした時にどこかぎこちなく、自然とは感じられない文章になりやすいのです。
例えば、「私は部屋を出ました。とても嬉しかったから。」という日本語を単語の順番で英訳すると以下のようになります。

・I have left my room.Because I was so happy.

意味は理解できますが、自然な言い回しとは言えませんよね。これを単語ではなく全体の意味を考えて訳してみると、

・I was so happy and left my room.

よく理由を伝える時にbecauseを使いがちですが、実際は使わずに表現することも多くあります。
文章の意味を汲み取れば、堅苦しくなくシンプルな表現に置き換えることが可能なのです。
そして次に紹介するもう1つのコツは、英語に翻訳をする前に日本語の原文を置き換えてしまうことです。
先ほどの文章を例にすると、「私は部屋を出ました。とても嬉しかったから。」ではなく、「私は嬉しくて部屋を出てしまいました。」に置き換えることで自然な英語に翻訳しやすくなります。

機械翻訳で自然な英語翻訳は可能か

近年、世界的なシェアを誇る「Google翻訳」や2020年に日本語対応を開始した「Deepl」など、アプリやWebサイトで無料で利用できる機械翻訳の技術が向上し翻訳の精度が上がっていると言われています。最近はAIを使った翻訳サービスも登場し人気ですよね。
機能も豊富でテキストを入力したり音声を聞かせたり、カメラで撮った画像でもほぼリアルタイムで自動翻訳をしてくれますし、Google翻訳では通訳モードを使うことで海外の会社との打ち合わせでの会話や海外への旅行の時のコミュニケーションなどにも非常に便利なツールとなっており、試したことがある方や頻繁に活用している方も多いでしょう。
しかし、長めの文や専門用語などを入れた時、対応できずにそのまま直訳されてしまったり、明らかに不自然な訳文だったり違う意味の結果が表示されるケースはまだまだ少なくありません。
特に日本語で日常的に使用される和製英語や主語のない文章については、正確な翻訳を行うことが難しい場合があります。
文字数に制限のあるサービスもありますので、長文の翻訳を行うならその点の確認も必要です。

ビジネスや大切なドキュメントの英語翻訳は信頼できる翻訳会社へ依頼を

このように自然な英語翻訳を行うためのコツや方法はあるものの、企業間で取り交わす契約書や公的機関に提出する文書など、正確な英語翻訳が必要となる場合はやはり信頼できる翻訳会社に依頼をすることがおすすめです。
翻訳会社であるJOHOは、英語はもちろんフランス語や中国語、韓国語など多言語に対応し、翻訳の知識と経験はもちろん様々な専門分野を持ったプロの翻訳家が多数在籍しています。
また、すべての翻訳にはネイティブによるチェックが必ず行われますので、より自然で高い品質の翻訳を提供することが出来ます。
お預かりした情報やファイル、データの管理にも万全のセキュリティ体制が整っておりますので、ご安心下さい。
お見積りは無料です。お気軽にご相談いただけましたら幸いです。

無料お見積もり・お問い合わせ